学习翻译文言文方法 学习翻译文言文方法: 翻译古文实在是太难了,怎么办呢?试试六字法,可能让你有 意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。 一、 对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文 言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子•说难》)可 译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。 ” 二、 增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把 这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:“齐 师伐我。”(《曹刿论战》) 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子, 翻译时,要做必要的补 充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。女口: “问:&squo;何以哉?’ ” (《曹刿论战》)“问”缺主语和直 接宾语,应做补充。译文则为: “(曹刿)问(庄公):&squo;凭借什 么作战?’ ” 三、 删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示 它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果 勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时 则删去。如: ① 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ② 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句 不用这两个虚词,应删。 四、 移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语 序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能 照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。 例如: ① 战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ② 带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 “陆离”是修饰“长铗”的, 译时应移到被修饰的中心语前。 五、 留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、 年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另 作翻译。如: ① 庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《岳阳楼记》) (《涉江》) “崔嵬”是修饰“切云”的,翻 ② 山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》) 句中画横线的词照录不译。 六、 换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不 是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/310748d201d8ce2f0066f5335a8102d277a2610f.html