致橡树 舒婷 中文版+俄语版

时间:2022-04-26 16:00:43 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《致橡树》

舒婷Shu Ting

我如果爱你—

绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己:

我如果爱你—

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。 甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉, 做为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人

听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑, 也像戟,

我有我的红硕花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离, 却又终身相依, 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

К дубу Шу Тин

Если я тебя полюблю, — То не как лиана ползучая, Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток; Если я тебя полюблю, —

То не песенной страстью птицы,

Тенью кроны твоей успевшей прельститься.

И уж вовсе не так, как родник,

Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы,

И уж вовсе не так, как скалистый пик,

Утверждавший себя как величье природы,

Но взамен он возьмет твой внушительный вид. Если полюблю, то совсем — как солнечный полдень,

как дождик, который весну удивит. Но нет, мне и этого мало!

Я бы пушинкой над тобой летала или рядом встала — почти близнец. Корни твои глубоко в земле, А листья просятся в облака.

Но если злой ветер издалека, —

пусть побоится биенья наших сердец. И никто-никто из людей

еще не разбирает наши слова.

Твои — из железа — ветки очень крепки, они — как меч или — как нож,

они — как клевец боевой, их не трожь. А мои цветы крупные, красные похожи на вздохи разные и на факельные огни.

Мы выстоим бури, зимы и грозы,

Мы выпьем на равных горчайшие росы, ветра мед и радуги семицвет.

Мы навечно одни

И друг другу опора до конца наших лет. Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю: Любовь —

не только твой образ великий и имя, но и место твое, та земля, в которую дó смерти ты корнями вцепился своими




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90dc7e05854769eae009581b6bd97f192279bf48.html