《致橡树》 舒婷Shu Ting 我如果爱你— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己: 我如果爱你— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源, 常年送来清凉的慰籍; 也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 做为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑, 也像戟, 我有我的红硕花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬, 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭流岚、虹霓, 仿佛永远分离, 却又终身相依, 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 《К дубу》 Шу Тин Если я тебя полюблю, — То не как лиана ползучая, Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток; Если я тебя полюблю, — То не песенной страстью птицы, Тенью кроны твоей успевшей прельститься. И уж вовсе не так, как родник, Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы, И уж вовсе не так, как скалистый пик, Утверждавший себя как величье природы, Но взамен он возьмет твой внушительный вид. Если полюблю, то совсем — как солнечный полдень, как дождик, который весну удивит. Но нет, мне и этого мало! Я бы пушинкой над тобой летала или рядом встала — почти близнец. Корни твои глубоко в земле, А листья просятся в облака. Но если злой ветер издалека, — пусть побоится биенья наших сердец. И никто-никто из людей еще не разбирает наши слова. Твои — из железа — ветки очень крепки, они — как меч или — как нож, они — как клевец боевой, их не трожь. А мои цветы крупные, красные похожи на вздохи разные и на факельные огни. Мы выстоим бури, зимы и грозы, Мы выпьем на равных горчайшие росы, ветра мед и радуги семицвет. Мы навечно одни И друг другу опора до конца наших лет. Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю: Любовь — не только твой образ великий и имя, но и место твое, та земля, в которую дó смерти ты корнями вцепился своими 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/90dc7e05854769eae009581b6bd97f192279bf48.html