60、舒婷:《致橡树》

时间:2022-04-26 16:00:44 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
舒婷:《致橡树》

导读:《致橡树》是舒婷创作于19773月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的告白,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改此文英文版如下。 原诗 致橡树 作者:舒婷

我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己

我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲

也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉 也不止像险峰

增加你的高度,衬托你的威仪 甚至日光 甚至春雨 不,这些都还不够

我必须是你近旁的一株木棉 作为树的形象和你站在一起 根,紧握在地下 叶,相触在云里 每一阵风过 我们都互相致意 但没有人 听懂我们的言语

你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟

Johanna Yueh 修改版 To the Oak Tree By Shu Ting

If I love you --

I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height

If I love you --

I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade

Or be a spring

Bringing cool solace all year long Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence Even the sunlight Even the spring rain No, all these are not enough

I must be a ceiba tree beside you

Be the image of a tree standing together with you Our roots, entwined underground Our leaves, touching in the clouds With each gust of wind We greet each other But nobody

Can understand our words

You'll have your copper branches and iron trunk Like knives, like swords, like halberds, too


我有我的红硕花朵 像沉重的叹息 又像英勇的火炬

我们分担寒潮、风雷、霹雳 我们共享雾霭、流岚、虹霓 仿佛永远分离 却又终身相依

这才是伟大的爱情 坚贞就在这里 ——

不仅爱你伟岸的身躯

也爱你坚持的位置,足下的土地

I'll have my crimson flowers Like heavy sighs And valiant torches

We'll share cold spells, storms and thunder We'll share mists, hazes and rainbows Seemingly always apart But also forever interdependent

Only this can be great love The loyalty is here Love --

I love not only your strapping stature

But also your firm stand, the earth beneath you

关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bf148ff3ff0a79563c1ec5da50e2524de418d04e.html