英国留学-迈格森英文读古诗 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》] A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》] How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward without tarry. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》] The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour. 著名汉学家Burton Watson翻译: Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? 又一译: For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》] Burton Watson翻译: Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines. 但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头・明月几时有》] We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》] A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇・赤壁怀古》] The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》] 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9138b548f724ccbff121dd36a32d7375a517c65e.html