外国文学名著经典译本推荐

时间:2024-02-04 06:12:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外国文学名著经典译本推荐

一、古希腊文学19世纪浪漫主义文学

1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,

刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》 杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》 这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

13(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。

14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓



二、19世纪现实主义文学

1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。

艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。

6(英)乔治·爱略特《弗洛斯河上的磨坊》,祝庆英的上海译文,《米德尔马契》,项星耀的人民文学,项先生真是译的好啊。像爱略特这么好的作家,国内的关注还是不够,我知道爱略特作品的中译本只有三部小说,很多人连《米德尔马契》都不知道。真希望爱略特也有个张谷若先生那样的翻译者。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功


力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。

8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。

9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。

10(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。

11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。

13(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。

15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。

16(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》-草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有的上海译文出版社。

17(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。

18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。

19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。

三、20世纪现实主义文学

1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。

2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。

3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤永宽译。

4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。 5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》 王道乾译,啥都不说了。

6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。

7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。

8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。

9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。

10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。

11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

12(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/95943d3e10661ed9ad51f3c6.html