德译中小说里文学相关词汇翻译

时间:2022-11-25 04:19:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
德译中小说里文学相关词汇翻译

摘要:文学翻译一直是翻译研究中不可忽视的一个层面。而受众颇广的小说,也给译者带来翻译上的层层难题。小说体裁特殊,不同作家具有不同的写作风格。是否需要将源语中所表现的作者风格在目的语中呈现?如若需要则译者应该怎样呈现?本文将聚焦Tanja Nause的作品《柏林,梅耶贝尔路26号》,探寻小说翻译中对于德语文本中文学相关词汇的翻译方法。

关键词:小说翻译;文学;《柏林,梅耶贝尔路26号》;翻译策略

一、引言

小说作为文学体裁里较为特殊的一个门类,是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。《柏林,梅耶贝尔路26号》以第一人称的口吻来记叙发生住在柏林梅耶贝尔路26居民们的事情。全本分为9个章节,以不同的人物名称来划分章节,每个章节里面记叙了不同人物的趣事。

二、翻译中的文学相关词汇

文学翻译的特点较为鲜明,比如新闻翻译,要求译者实事求是,不能增减关键信息,要遵循其文本固有的客观性,基于事实说话。属于艺术范畴的文学品的翻译不仅要传达原作的基本信息,而且还要传达原作的审美信息(谢天振,2003138)。小说作为文学中不可或缺的一种类别,其的语言,依不同的作者、写作手段呈现不同的文本效果。

小说还有一个重要的特点,就是它里面会存在作者虚构的内容。《柏林,梅耶贝尔路26》中有一个明显的特色就是作者在真实的地理城市街道中,加入了一个虚构的地点。柏林(Berlin)是真实存在的德国东北部城市,而Meyerbeer 26却是作者自己创造出来的一个地址。就像在《哈利波特》小说中乔安妮· 凯瑟·罗琳(J.K. Rowling)在真实的国王十字车站(King’s Cross Railway Station)里虚构了(九又四分之三)站台。在这种情况下要求译者拥有比较完备的跨文化知识储备且能及时检索、收集相关信息,能够分辨出哪些事物是已经存在的,有其约定俗成的译法;而哪些事物又是作者自己创作的,需要译者将其加工。 三、文学相关词汇翻译问题的整理 1.形容词的翻译

在此本小说中出现:

例句:Unser Haus ist auch schon alt. Nicht ganz so alt. Aber auch alt.

此句话如果直译则能翻译为:我们的房子已经是老的了,没有那么老,但也很老了。此句直译中选取“alt”作为形容词老的译法。直译的句子虽然语法上没有问题,但其行文方式仍不同于中国人的阅读习惯,有些许的翻译腔存在。 “alt”一词在新德汉词典中有:年老的,年代久的:……岁的(指年龄)……的(指时间);旧的,用过的,破旧的;古旧的,传统的;过去的,旧日的,从前的等意思。借助德汉双语字典译者能够把握“alt”一词的基本意义。词典不是唯一的查阅手段,但它是重要的手段之一,译者必须学会正确地使用词典(朱小雪 2010: 53)。新德汉词典作为一种翻译工具,可以引导译者去寻找合适的翻译词

汇或者给予翻译者一种翻译的灵感,但译者却不可将双语词典里的注释奉为圭臬。 从原文中读者能了解到的本质信息就是房子老旧。由于作者本人不断地重复强调“alt”一词,使译者不能将其简单地翻译为我们的房子有年头了。


在保留原文基本语句结构的基础上,结合作者下文的内容,笔者运用了几个意思相近或意思有重叠的词语并结合中文阅读习惯,尝试将其翻译为: 我们的房子已经很旧了,虽然没有那么老,但也是有些年头了。

文学作品中,形容词的使用会使读者对作者所要刻画的事物有更清晰、详细的印象,所以对于译者来说,形容词的翻译至关重要。目的语文本是否能反映语文本的特质,需要译者根据不同的翻译任务或翻译要求选择相关的翻译策略,做适当的处理。 2.拟声词的翻译

在这本小说中有一类对于声音现象描写的特殊词汇,也就是拟声词。主人公约瑟芬妮(Josefine)经常会听到一些奇特的声音。比如像是“grrrff, grrrff”“fffth, fffth”

笔者一开始看到这些拟声词的时候,首先想到的是求助词典,然后发现这些词并没有明确的中文翻译。其次,笔者尝试用德语发音规则来读这些单词。然后结合上下文,文中描绘了究竟是何种事物在何种状态之下发出这样的声音。最后结合汉语语言习惯,在汉语的对应表达中找到了比较贴切的译法。将其分别译为嚓嚓呲呲

出现这种现象的原因并不难解答,对于作者本身而言,她具有创作作品甚至是编造适当词汇的能力以及需要。可能是基于作品本身的要求,也可能是基于作者的写作风格,作者会选择一些生僻的甚至是自己创造的词语来进行文学写作。 所以译者对于原文的理解以及对翻译该作品宏观策略的选择则尤为重要。译者在下笔翻译之前,应该大概通读语篇内容,对文本的故事或者核心思想有一个整体性的把握。这样才能保证译本语义连贯,结构清晰。 3.文化负载词

了解一种文化当从了解它的语言开始,语言是文化的一种载体,能够从一些方面来反映特定国家和地区的文化特征,比如:宗教、民俗、社会文化等。在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。廖七一曾定义其为:文化负载词(culture-loaded terms)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累有别于其他民族的独特的活动方式(郑德虎,201654)。

在《柏林,梅耶贝尔路26》也出现了大量的文化负载词。与时间有关的文化负载词,比如:“Gründerzeit”这个词在德语里指代1871年到1873年德国经济繁荣的年代,而那时正逢统一的德意志国建立,所以这个词指代的是德国的建国时。与特定事物有关的文化负载词,比如“Himmelskanone”这个单词属于由两个单词组成的复合词,Himmel是指天,天空,Kanone是指大炮、火炮、加农炮。“Himmelskanone”实际是指柏林阿恒霍德天文台(Archenhold-Sternwarte)里的巨型望远镜。在此本小说中有一个单独的章节以“Die Himmelskanone”为标题,笔者考虑到作为题目应具备抓人眼球,吸引读者注意,引起阅读兴趣的功能,舍弃望远镜的意象,选择以天空加农炮为标题。

语言的多元性使得从属于不同文化圈的人们拥有了不同的文化负载词。而这种词汇一旦离开原有的文化圈子,就难以被从属于其他文化圈的人们所理解,这给译者带来难题的同时,也要求译者具备跨文化的知识素养。 4.地名的翻译

上文提到,作者虚构了“Meyerbeer26”这个地址,但也如上文提到的九又四分之三街道一样,并不是无迹可寻的。在柏林有一条街区叫做“Komponistenvietel”


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/96552e0fbfd126fff705cc1755270722182e5956.html