从地缘政治性看Shanghai中文译名的变更

时间:2022-05-24 18:33:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从地缘政治性看Shanghai中文译名的变更

作者: 庄国卫

[ ] 翻译是一种语言转换活动,也是一种跨文化社会活动,不可避免地要受到两种语言所处社会的政治等因素的制约。翻译作为社会生活的组成部分,具有鲜明的政治性。本文以好莱坞电影Shanghai的中文译名从《上海》到《谍海风云》的变更讨论电影片名翻译中的地缘政治性。地缘政治性不仅影响电影在本国开始筹备以及后期制作的命名与变更,也左右影片在海外市场的译名,对不同地区的最终电影票房扮演重要的角色。 [关键词] 电影片名翻译;地缘政治;Shanghai 一、引

政治是上层建筑领域中各种权力主体维护自身利益的特定行为以及由此结成的特定关系。作为一种在具体历史情景下产生的政治策略和文化选择,翻译的政治性体现了译者与文本在当下正在发生的历史中展现出来的复杂关系: 是谁、 在何种历史情境下、以什么样的方式对文本进行翻译,他的预期读者是哪些人,他想通过翻译达到什么样的现实目的,又想通过怎样的文化想象来激发他的读者,从而改变历史发展的进程。(张羽佳 2007 33 缘政治,政治地理学中的一种理论,发端于瑞典地理学家克节伦,意指国家所处的地理环境与国际政治的关系。各种地缘政治理论的研究虽然都是以地理环境作为基础,但依据重点有所不同,过去多从历史、政治、军事等方面考虑,而近年来对经济、社会等方面的作用日益重视。它把地理因素视为影响甚至决定国家政治行为的一个基本因素,这种观点为国际关系理论所吸收,对国家的政治决策有相当的影响。电影片名的翻译也不例外,与翻译相关的诸多政治因素往往决定着译者对电影片名译名的最终选择。电影片名里常有地名,这类电影的翻译看似简单,其实里面大有学问,如果处理不好,很可能影响电影的发行与最终的票房。本文以好莱坞电影Shanghai的中文译名的变更讨论电影片名翻译中的地缘政治性。 二、从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更

巩俐、周润发与约翰·库萨克(John Cusack)主演的好莱坞史诗大片Shanghai开始直译成 《上海》未获广电总局通过,无缘赴上海实景拍摄,后来制片方在英文片名不变的情况下改译成《谍海风云》,竟然获得了广电总局的批准,真有点莫名其妙,不知其所然。要知道任何一部内容涉及间谍的电影都可以取名为《谍海风云》,原英文片名强调的东方意味相去甚远。此外,电影片名以“风云”结尾未免太过俗套,《甲午风云》是经典的中国片名,后面的一些香港产电影好多后面干脆也加什么“风云”,现在连英文译名也不能幸免一窝蜂跟风效仿,像《赌城风云》《白宫风云》《监狱风云》《无间风云》《西部风云》《纽约风云》《迈阿密风云》等等,任何跟黑帮相关或者宏大叙事都要用上“风云”两字。但是等到《谍海风云》得到官方批文,制片方已经在泰国拍摄外景两个多月,只能忍痛放弃在上海实景拍摄的机会,为此制片方损失了在上海前期制作费500万美元;而等到影片公映时,中国观众看着满上海街上的泰国群众演员不知有何感想。其实广电总局否定《上海》这一具有中国文化内涵的片名是因为隐含在上海这一地名下的多重负面寓意。下面从三个方面加以分析。 (一)Shanghai”一词在英文中的负面寓意

在中国人看来,上海是时尚、摩登的代言词。但是上海的英文shanghai英语中有诱骗诱拐的意思。英汉字典有如下释义:shanghai v.tr.(及物动词)To kidnap a man for compulsory service aboard a shipespecially after drugging him.诱拐:绑架(一个人)到船上做强制性服务,尤指将其灌醉之后;To induce or compel someone to do somethingespecially by fraud or force 诱骗:引诱或迫使(某人)做某事,尤指通过欺诈或强迫:We were shanghaied into buying worthless securities.我们被骗购买了无价值的股份;After Shanghai 1[from the former custom of kidnapping sailors to man ships going to China] 源自 Shanghai1[


于从前拐带水手去中国的人力船上的习俗]

上海在英语中有诱骗诱拐的意思已有一段历史。但许多中国人不知道这个意思,可能因为中国人闻喜不闻忧。根据网络检索,有网友认为这个英语意思大概发源于北欧。古时候北欧航海业很鼎盛,经常有船往返于北欧一些主要港口和上海。有船就要有人在船上干活。上干活肯定非常辛苦,当时从北欧往返上海可能需要一年多的时间。条件艰苦不说,当时航海还很危险,没有人愿意从事这样的工作,于是不少人就被诱拐到船上去,他们后来往往命运悲惨。因为是被诱拐到开往上海的航线上的,所以账都记到了上海名下,上海在100多年以前就有了诱骗诱拐的意思。对于以这样有侮辱中国人的多义敏感类词语为电影片名,广电总局加以否定,是为稳妥的表现,体现政治正确性。对于敏感类文本,由于人类对语言内涵意义甚于指示意义,都依赖于文化系统,而文化系统敏感的程度和强弱又不同,这就更要求译者对种族、宗教、社会性别等敏感问题的文化差异有更为详细的了解。(陈英,2011 (二)上海所含的殖民色彩

另外,上海一名还有强烈的殖民色彩,暗示着中国屈辱的近代历史。在好莱坞制片人来看,以上海为片名意图在讨好中国官方与中国观众,想赢得越来越重要的中国票房市场,是结果却事与愿违,广电总局没有对该电影开绿灯,而是禁止该电影在上海取景。故事发生在二战期间的上海,珍珠港事件尚未发生,一个美国人惊悉自己的朋友惨遭杀害,他在随后寻找凶手的过程中,不仅与上海当地的一名女子陷入爱河,还发现了一个与美国政府有关的惊人机密。这样的故事设置,很容易让人联想到成为经典的《卡萨布兰卡》,电影女主角巩俐说:“我所扮演的角色出国留学之后,成为地下抗日组织领袖,利用自己关系,对周围的人互相利用,取得自己要的资料,有点像《卡萨布兰卡》,这个角色主宰了很多事件。”对于这个故事,来自瑞典的导演米凯尔·哈弗斯特罗姆有自己的观点。他说:“影片的名字叫做《上海》其实就是我们对《卡萨布兰卡》的效仿。在一个混乱的城市里,大家都人心惶惶,不知道明天会怎么样。而在这种情况下出现的爱情则是最动人的。在这里发生的爱情,肯定会让人铭记一辈子。(以上访谈内容来源于电影《谍海风云》的百度百科)由此可见,影片意在打造21世纪的《卡萨布兰卡》让中国取代非洲,成为世界关注的焦点,但是无论是卡萨布兰卡,还是上海都是殖民时代繁华都市的象征,中国政府肯定不希望这样的殖民历史成为焦点,中国希望展示的21世纪的上海是世界性、国际化的大都市,这一点在世博会上被体现得淋漓尽致,正如北京奥运会展示了一个新时代下的北京。根据媒体与网络报道,片中涉及娼妓及吸食鸦片等剧情未获得在内地拍摄的批文,该片内容有着浓烈的殖民色彩,而且也没有跳出东方女人坠入西方男人情网里的俗套。(三)电影制作时间的政治性 该片于2008年初开拍,原本计划在上海取景,该片的制作时间上也不凑巧,正好遇到了微妙的政治事件。2008年正逢北京奥运会,本来中国对外采取的是欢迎与合作的态度,但是由于西方各国在北京奥运会之前对中国国内事务的指责与干涉,让中国政府对西方的政策进行了重新评估,也采取了强硬的应对措施,Shanghai电影的制作本来是抓住奥运会这一大好机会,但是天有不测风云,人有旦夕祸福,奥运会倒成了电影制作的绊脚石。最终该片只能放弃在上海取景,转道伦敦与泰国。200856日,《谍海风云》剧组转战伦敦进行为期7周的拍摄。在有限的时间里,制片人承担了在伦敦重现20世纪40年代旧上海风貌的艰巨任务。结束伦敦的7周拍摄后,剧组赶赴曼谷进行下一阶段3个月的拍摄,300个置景工作人员在这里重建一个旧上海的港口,总之前期制作由于不能在上海取景而花费惊人,治与金钱紧密挂钩。2008年的上海国际电影节上,《上海》正式宣布更名为《谍海风云》影片几经波折,最终在2年后也就是2010617日在中国内地上映。但是由于2年的搁置,前期的宣传报废,观众关注的热情降低,尽管电影首周票房2 200万,成为票房冠军,但是最终票房仅为5 000万,与电影的强大阵容与巨大成本不符,从票房来看,电影成绩平平,甚至可以说是一部令人失望的好莱坞大片,这与电影遇到的政治波折密不可分,而电影


片名最后命名为《谍海风云》也使影片的命运雪上加霜,使影片失去了灵魂与精髓,失去了其英文原名带来的东方色彩与神秘寓意。

Shanghai中文译名与英文原片名的巨大反差也是制片方在政治方面不得不做出的妥协。但是也有电影片名主动在政治上迎合目的语观众。冯小刚电影《唐山大地震》是根据旅加华人女作家张翎小说《余震》改编的电影《唐山大地震》。影片重点描述灾难背景下的人与人之间的情感纠葛,肯定不能纳入灾难片范畴。那么为什么不按小说原著叫《余震》,因为如果以《震后》为电影片名的话不可能有高票房。另一个原因应是政治宣传上的考虑,电影从筹备到拍摄制作,唐山市都给予政策与经济上的大力支援,相当于赞助人的角色,赞助人的意见当然是一言九鼎。电影也受到了广电总局的青睐,推荐冲击2011年奥斯卡最佳外语片奖。按照奥斯卡提名的游戏规则,报名外语片的影片必须当年在美国影院公映,制片方采用原来小说《余震》就有的英文 Aftershock毕竟不会有多少美国人会像国人都是冲着唐山大地震名声来头抱着灾难片的感觉去的。《唐山大地震》在内地票房超过6亿,北美总票房为60 594美元,约为中国内地总票房的0. 1%,创下内地知名导演作品在美票房最低纪录。之前票房最低的是美国影评界口诛笔伐的张艺谋影片《三枪拍案惊奇》20109月在美公映,总票房为190 946美元,是《唐山大地震》的3倍。由此可见,地缘政治不仅影响电影在本国开始筹备以及后期制作的命名与变更,也左右影片在海外市场的译名,并对影片不同地区的票房扮演重要的角色。 三、结

翻译作为一种社会文化活动,涉及两种相异的语言文化,其过程必然会触及各种隐形的权力关系。这种权力关系与翻译所涉及的两种语言社会的政治、 经济、 科技 文化发展水平有关,也与译者本人的政治文化经历与修养息息相关。与翻译相关的诸多政治因素,往决定着译者对译语语种、 语料和翻译方法的选择。(刘明东,2010电影片名的翻译也不例外,与翻译相关的诸多政治因素往往决定着译者对电影片名译名的最终选择。好莱坞电影Shanghai的中文译名的变更说明电影片名翻译也受制于地缘政治的影响。地缘政治性影响电影在本国开始筹备以及后期制作的命名与变更,也左右影片在海外市场的译名,并对不同地区的电影票房扮演重要的角色。 [参考文献]

[1] 陈英.“政治正确性”框架下敏感类文本的翻译[J].海南大学学报:人文社会科学版,201101.

[2] 刘明东.翻译选择的政治思辨[J].外语学刊,201001.

[3] 张羽佳.翻译的政治性[J].现代哲学200702. [作者简介] 庄国卫(1970 ,男,江苏盐城人,硕士,盐城师范学院外国语学院副教授。主要研究方向:翻译理论与实践研究。 来源: 南粤论文中心 转载于<<电影文学>>


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/97b49afb30d4b14e852458fb770bf78a65293a34.html