如有你有帮助,请购买下载,谢谢! 日语新能力测试二级中的拟态词解析 日语新能力测试二级中的拟态词解析 一、对中国学习者来说,学习难点在于拟态词缺乏汉字表意支持,假名作为音节表记符号兼有模写特有样态的功能。 一般来说,从音韵的角度将拟态词主要归纳为ABAB型,AっBり型,AんBり型等,考题一般立足假名构成细微差异,考查学习者对词义的掌握。真题中主要出现的拟态词有:[1] 1.ABAB型:ぐるぐる、ぐんぐん、ぐらぐら;ぶかぶか、ぶらぶら;がらがら、ばらばら、さらさら、きらきら;でこぼこ;すいすい;のろのろ;くたくた;つくづく 2.AっBり型:ぐっすり、じっくり、ゆったり、さっぱり、しっとり、うっとり 3.AんBり型:のんびり、ぼんやり、ふんわり 4.词根的重复:ついつい 二、真题例句,将外语考试真题作为语料可以保证研究的准确性和时代性。 现选取如下例句进行比较和解析。 1.( 週は忙しかったから、週末は家で(のんびり)テレビを見ていた。/一般是褒义。指没有什么紧张和担心的事情,从容而安稳的心情。 2.( 3.(2010.12.读解)私たちは、時間を取り返し、もっとゆったりした(宽敞,舒适)時間を生きる必要がありそうですね。/看样子我们有必要追回时间,生活在更加从容的时光里。论文联盟 作文 /zuowen/ 4.( 辨析:ぐらぐら/摇晃,耸动;がらがら/坍塌,粗鲁,空荡等;ばらばら/凌乱,杂乱 5.(2011.7.读解)車両の形を見ているだけでうっとり……/心醉神迷 6.(2011.7.读解)学ぼうとする姿勢があれば何からでも価値あることが学びとれるのだとつくづく私は思うのです/同义:じっくり,表示深思熟虑,多和思う、 える搭配 7.(,疙瘩和多余的东西残留,十分爽快的感觉/《新明解国语词典》[2] 8.辨析:さらさら/細かい粒状(りゅうじょう)、細かい線状のものが、よく乾いていて、粘ったりくっついたりしない様子/细的粒状颗粒和线状,但是十分的干爽,完全没有牢牢粘在一起的感觉/《新明解国语词典》 9.( 夏の屋外でずっと仕事をしたら、くたくたになった。/筋疲力尽:ひどく疲れた/相似:へとへと(に)拟态词加に,多指事件实现后的结果,也可以省略。 10.(2011.12.读解)好奇心に従って、こつこつと進む過程は本当にわくわくして楽しい。/追随好奇心,孜孜不倦的过程本身就是兴奋而快乐的。/和うきうき(前提是好的消息)相比,わくわく更能表达对未知的担心和内心活动的不平静 思想汇报 /sixianghuibao/ 三、对相关教材和参考资料中出现和能力契合的重点词汇的解析。 1.《新日本语教程》中级下同词例句:その日のうちに都会の我が家へ到着できない恐1页 如有你有帮助,请购买下载,谢谢! れがある年もあり、家族連の車の列がのろのろと進んでいく光景は、夏の風物詩として、毎年人人の耳目(じもく)を集めている。/那段时间,担心不能(按时)到达都市里的家,载着家人的车队缓慢行进的情境成为夏天的风景诗,每年都引来关注。 2.《新日本语教程》中级下同词例句:何を食べてもおいしくて、ついつい食べ過ぎてしまう人も多いようです。/吃什么都会觉得好吃,不经意间吃过量的人也很多。/表示虽然把握着某种状况,但是由于本能,还是导致一种结果,多与……てしまう连用。[3] 四、超纲词汇干扰项しっとり。 1.湿润,发潮; 2.沉静; 3.娴雅しっとりとした土/気分/作品《新日汉词典增订版》(辽宁人民出版社)[4] 五、结语 二级日语教学是基于初级语法基础之上的,涉及大量句型比较和丰富的敬语语料的重要教学环节,涉及生活和工作中的日常应用,相似句型像骨架一样连接了很多外来语和副词。二级的教学时间是有限的,但是二级的应用是多变的,研究是广泛而深入的,期望本文能提供一些借鉴和思考。 【补充注释】本文所引真题均出自日本国际交流基金会命题的N2考试,(2010.7-2011.12)。同时,ぴったり、しっかり、わざわざ、ゆっくり等因为语意明确,重现率高,故不做赘述。 思想汇报 /sixianghuibao/ 其他参考文献 Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985. Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946. Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987. Hu, Zhuanglin. [胡壮麟], 语言学教程 [M]. 北京: 北京大学出版社, 2006. Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951. Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974. Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧 [M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009. Lian, Shuneng. [连淑能], 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993. Ma, Huijuan, and Miao Ju. [马会娟、苗菊], 当代西方翻译理论选读 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009. Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981. 2页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/98ca338a0a4e767f5acfa1c7aa00b52acec79c72.html