傻瓜/笨蛋怎么翻译好 英语中有关“傻瓜”的表达大有泛滥之嫌,不过用时可要小心,弄不好有时会得罪人的!比如,之前我们讲过的dumbbell和chowderhead,其侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。 常用词有“fool”,“stupid”,和“silly”.其中fool是十足的鄙视性的称呼,近似于“蠢材,蠢蛋”;stupid属中性词,是“笨蛋”,头脑有点简单,反应有点迟钝,自贬的时候也会用;而silly呢,近似于“愚人”,表示智商没问题但某时某地头脑发昏。 但你知道的,情侣之间用“傻瓜/笨蛋”用得最多,在这种情况下该用什么好呢?这里有一个词可供你参考-twerp(小傻瓜)。 单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢? 先来假设一种情况,比如,您的女朋友方向感特差,在某个夜晚,她会来个电话说又回不了家了而且身上的钱不够打的,这时十有八九您会扔出一句“You silly twerp!”(你这个小笨蛋!)不用再解释,twerp在这里几乎是一种昵称。 当然,除调侃的“昵称”外,twerp还有多种含意,它可以实指an irritating person(讨厌鬼)、an insignificant person(小人物)、an idiot(傻瓜)。举个例子:What a twerp he is !(他这个人真讨厌!)实质上,任何一个词都是如此,它的确切含义得依据上下文的语境来判断。 关于twerp的渊源,说法不一,《指环王》的作者Tolkien(J·R·R 托尔金),曾在1944年写给儿子的信中提到:“twerp源于1911左右牛津大学一个名叫T.W. Earp的学生,他曾任当时学校橄榄球队的队长”。 另一种说法认为,twerp最早是1925年左右传播于军队里的俚语,指“讨厌鬼”。还有一种观点说,twerp是twit(傻得令人恼怒的人)的变体。 基本来说,twerp还是很适合用来情侣之间的对话中的! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/99517e81d0d233d4b14e69ca.html