看似正确其实却是错误的中式日语 (1) 中式:「今日は天気がいいですね。」 是错的,也说不过去,这样说的话,日本人不是不能够理解,但是就总觉得是一个怪怪的日语。 日式:「今日はいいお天気ですね。」 这句话的意思的确是[今天天气真好]的意思。这个就是正确的地道的日本语。没有原因,只是日本人以前便这样说。文化差异而已。 (2) 中式:「トイレはどこですか?」 这句话的意思想必身为中国学生的各位都已经明白,就是问 [厕所在哪?]但是如果你说出这句话的时候,便会让人觉得你这个人太那个让人很火大!因为感觉就是没有礼貌的说[快告诉我厕所在哪,不然看看这拳头如何?]的这样的感觉。地道的日本语其实是 日式:「トイレに行きたいですが....」 很多人看了这句之后也许明白了[我想去厕所...],但是如果当一个人日本这样对自己说的时候,基本上大多数的中国学生就会说[你去吧]。这样一来就犯了一个错误了。这句话其实省略了后半句[我想去厕所但是却不知道怎么去]。这也是日本人说法的一种方式。 中国人说法往往是以[你]为中心[你能告诉我去厕所吗?][你要下车吗?][你这有人吗?]但是日本人正好相反[我想去厕所...][我要下车...][我能坐这吗?]突然的是[我] 而不是[你]。 (3) 表达“看起来怎么怎么样......” 中式:「見たところ」 是正确的日语,不过在口语中用太过生硬,怪怪的 日式:「見た感じ」 自然......だと言われました。 (4) 中式:「風が大きい」 这是不对的,应该是在日语里没有“風が大きい”这种说法。 日式:「風が強い」 (5) 中式:「新聞を見ます」 日式:「新聞を読みます」 (6) 中式:「 ご~してください」 日式:「ご~ください」或「~してください」 (7) 中式:「今晩暇がありますか」 单词、语法都正确,但实际上是不符合日本人习惯的。“暇がある”,这样的疑问好像是说你是不是很闲,就是你成天无所事事,找不到事情做,让人家听起来很不舒服。 日式:「今晩空いていますか」 意思就是说你平时都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的习惯。 (8) 中式:「どの国の人ですか」 日式:「どこの国の人ですか」 (9) 中式:「私のお母さん」或「私の母」 日式:「母」 (10) 中式:「よく説明しないで、すみません」 日式:「うまく説明できないですみません」或者「説明不足で、すみません」 (11) 「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ae288d333d4b14e8524686e.html