2022年6月英语六级翻译训练-高速公路

时间:2022-04-02 00:19:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


20226英语六级翻译训练:高速公路

20226英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!

【手机用户】→点击进入免费试听>>CET4 * CET6 【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 话题材料:

请将下面这段话翻译成英文:

高速大路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是进展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速大路蓬勃进展,截止到2022年,中国高速大路的总里程(totalmileage)已经到达9.6万公里,位居世界其次。国家高速大路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将掩盖超90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速大路为道路运输制造了新的进展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增加了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速进展的重要因素之一。 参考译文:

The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, Chinas express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage




of 96,000 kilometers by 2022ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.

1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“进展现代交通业的必要条件”处理为并列构造,由not only...but also...连接,作“是”is的表语。

2.其次个句子较长,可将“中国高速大路蓬勃进展”处理为主干,将“中国高速大路的总里程…9.6万公里”处理为with引导的介词短语;居世界其次”则可采纳现在分词作状语ranking...,放在句末,补充说明“总里程”的地位。

3.第三句的“…建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...is completed。后两个分句前者说国家高速大路网建成后的通车里程,后者说将掩盖多少城市,意思不是那么严密,可拆译为两个句子。“将掩盖超过90%的拥有20万以上城镇人




口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语with an urban population of...表达。

4.倒数其次“高速大路为道路运输…增加了活力”包含两个谓语动词“制造了”“增加了”因此可译为两个并列谓语create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为…增加了活力”处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to...来得紧凑和有规律性。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9bb7233bbfd126fff705cc1755270722192e5900.html