从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式 从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式 摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。 关键词:汉语;日语;使役被动;语法标记;翻译 一、引言 使役被动态是日语动词活用的重要组成部分。但是,日语使役被动句在翻译成汉语时,汉语中并没有可以相对应的使役被动句,所以翻译成汉语时,汉语就会用其他表达方式来对应。对于中国学习日语的学生来说,这个句式理解起来比较困难。而且句式结构变化复杂,使用时有需要特定场景,所以学习时常出现错误。而对日本留学生来讲,也有着同样的问题存在。当汉语用法与母语句式不相对应时,虽然语法错误会减少,但是仍然不利于理解和翻译。因此考察日语使役被动句式的用法,对汉日两种语言句式产生的不对应原因进行深入探讨分析,也是对两国语言学习者有益处的。 二、日语使役被动态与汉语被动,使役形态 1、日语拥有自己特殊的表达方式,使役被动态就是其中最让学习者难理解的地方。“使役被动态”指将使役态与被动态两者相结合,谓语动词由“使役助动词+被动助动词”所构成的表达方式。使役被动态有动词使役态未然形“せらさせ”后续表示被动的助动词“られる”构成。其中日语五段动词未然形后接“せられる”时,“せら”往往会约音为“さ”,变成未然形+される的形式。 在日语使役被动句中,受动者B用在句首为(例1中“私”)主语,用在助词“は”之前,施动者A作补语(例1中“H”),用在格助词“に”前,之后加谓语动词的使役被动态。用句式结构表示为:BはAにVさせられる|させる。 例(1):私は会社を辞める理由をHにさせられた。 父母硬要我说出辞职的理由。 2、汉语中有被动态与使役态,却没有被动与使役相结合的形式。汉语中最为特殊的就是“被”字句。日语运用动词后变形表示被动与使役,而汉语则用一个介词“被”就可以表达被动,使役态则用介词“使,叫,让”来表达。 例:(2)敌人被我们打败了。(被动) (3)这件事使他很不开心。(使役) 但是虽然汉语中没有使役被动句式,却也有对应的翻译方式,下面我们来看怎样用汉语翻译日语使役被动句式。 三、使役被动句式对应的汉语翻译 从翻译成汉语的角度讲,日语使役被动句式大致有三种类型,一种是使役+被动用法,第二种是可能+被动用法,第三种则是不被直译的自发用法。 1、被役用法对应汉语翻译 被役是指将使役和被动结合到一起的一个句式用法。由“被动+使役”的方式,表示“我”迫于情势,我正在做“我”不愿意做的事情。此时,主语为动作施行者,用「が/は」表示;使役方,用「に」表示;宾语仍用「を」表示。 首先看例句: 例(2):WはにIい物に行かされます。 我被姐姐逼着去买东西。 (3):太郎は社Lに会社を辞めさせられました。 太郎被社长逼迫辞掉了工作。 例句中明显表达了主语受到了一种“被迫,受害或不情愿”的心理,通常在汉语中我们会用“迫使,被迫,逼迫,不得不这样做”等表示被动意义的词汇来翻译这种被使役用法。这是一般的使役被动句。看起来比较明显,容易被学习者理解。在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。 2、可能性用法对应的汉语翻译 可能态与使役态的结合构成了另一种使役被动句式的翻译。由“可能态+使役态”构成,表示“可以让某人做某事”的意思。此时被使役者用补语「に」表示,使役者用「が/は」表示;宾语仍用「を」表示。 例(4):のない日にも雨を降らせられますか。 没有云的天,也能(人工)降雨吗? (5):このものはらかいから、子供に食べさせられるよ。 这个东西很软,可以让孩子吃。 3、自发用法对应汉语翻译 自发态用于一种自然的情感,虽然本人没有主动这么做,却自然而然的生成了某种动作或现象。由“自发态+使役态”构成,表示使人自然而然的产生心理或生理活动。此时动作施行者为主语,用「は/が」表示;前面多用「に」表示原因。一般无须表示对象的补语「に」。 例(6):ゅくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春の尽きるgにのない或る晚の事であった。 使我突然回想起这件事的是,小阳春过后不久的某一天晚上的事。 从例句的汉语翻译来看,自发的使役被动句多用于表达引起人的某种情感变化,而这种情感多不是人能够控制的。汉语中多翻译成:“令人……,使……,”等。可以看出汉语用使役态对应了这种句式的翻译。 综上所述,虽然汉日语法中使役被动的表达方式不同,但是还是可以找到翻译的方法。只是对于中日语言学习者来说,一定要扎实基础,了解中日语言表达方式,在语境中理解句子,才能做到把这个难点攻克。 四、汉语中使役、被动形式使用同形式的语法标记现象 虽然汉语中不存在使役被动句,但是存在被动形式与使役形式使用同形式的语法标记现象。 罗杰瑞认为汉语使役被动同形是受到阿尔泰语系的影响。罗杰瑞认为现在的北京话是在满族入主中原后发展而来的。满语是一种使役,被动标志同形的语言。北方汉语使役被动兼用很可能有阿尔泰语系背景。 现代汉语中,这个语法标记形式主要有“叫”“让”。 例(7):我叫|让他搬家具。 这个句子中,“叫”和“让”是作为使役的标记出现的,表示主语支配另外对象去做某一件事情。 例(8):我叫|让他批评了。 这个句子中“叫”和“让”是作为被动的标记出现的。表示的是主语和谓语间的关系是被动状态。 这种表达方式在汉语中是作为口语来用的。书面语不用。并且,它只是作为一种语法标记形式出现,适用范围有限,这就区别于日语的使役被动句式,不能构成语法。 五、学习者应注意的一些问题 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c08d51484c24028915f804d2b160b4e767f81ed.html