Mrs.Browning E6【自译】
谢子舒译:
Go from me. Yet I feel that I shall stand
走吧,离开我。但是我想,此后,
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我会一直伫立在你的影子里。
Alone upon the threshold of my door
独自徘徊在那孤寂生命的门槛处,
Of individual life, I shall command
再也无法掌控自己的心。
The uses of my soul, nor lift my hand
我再也无法,像从前那样,
Serenely in the sunshine as before,
举起手,平静地迎着阳光,
Without the sense of that which I forbore—
却压抑着自己,不去感知你的手,
覆上了我的掌心。
Thy touch upon the palm. The widest land
茫茫天涯,无端厄运,教我们分离,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
却在我的心房里,留下了你的那颗心,
With pulses that beat double. What I do
跳动着两个人的声响。
And what I dream include thee, as the wine
我的所做所梦里,都有你,
Must taste of its own grapes. And when I sue
就像是酒,必然品的出属于它的,
葡萄的芬芳。
God for myself, He hears that name of thine,
而当我为了自己,向上帝祈祷时,
他却听见了,你的名字,
And sees within my eyes the tears of two.
并且在我的眼里,看到了两个人的泪水。
--- Elizabeth Barrett Browning
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a1257ca8ef3a87c24028915f804d2b160b4e8604.html
正在阅读:
勃朗宁夫人十四行诗第六首译文01-01
依靠自己高中英语作文带翻译01-01
定风波中考赏析及答案01-01
要教好婴幼儿学画画01-01
学习与兼职间的平衡01-01
二年级数学手抄报简单又漂亮01-01
小学语文阅读与作文辅导01-01
雄浑的近义词是什么01-01