经典的英语古诗词句子(一) 有很多古诗词翻译成英文,是非常优美的,用在作文里也会收到意想不到的效果~下面就有一些这样的句子,让我们一起来欣赏下吧~ 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. www.yyzuowen.com 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. A bosom friend afar brings distance near. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 关山月 明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。 The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen. 7 | 评论 相见欢 李煜 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。 “The Joy of Meeting” (1) Wordlessly I walk up the west wing, To see moon like a sickle… Lonely trees(2) lock my autumn thoughts In the courtyard below… Unable to solve, still tangled, Are the threads of sorrow. The bitter tastes of parting Lie strangely upon my heart. -------------- Footnotes: (1) This was actually a poem written to music, kind of like filling the words of a song. It is a form of poetry very common in the Song Dynasty (960-1279AD). The title “The Joy of Meeting” is actually the title of the music, not the poem. Many poems were written to the same pieces of music, and later poets would add their own title, but not in this case. (2) In the Chinese poem, the trees were named: “The silent firmiana and paulownia trees lock my autumn thoughts”, but to translate that would make the poem too clumsy. 0 | 评论 2010-3-6 14:18 Gallifrey | 三级 长相思[李白] 长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端,上有青冥之高天, 下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦, 梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。 翻译(冀教版高中英语课本上的) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a3000fdd9d3143323968011ca300a6c30c22f1cd.html