《应用语言学》(第五至八章)翻译实践报告 本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自盖·库克所著《应用语言学》第一部分的第五章至第八章。该文本为学术著作,是由亨利·威多森主编的《牛津语言学入门丛书》系列之一,用于普及语言学知识。 原文本阐述了语言与交际、语境与文化、劝说与诗学、修辞学与抵制等方面,还描述了应用语言学的发展历程,这些知识对翻译从业人员都极有帮助。作为科普式文本,原作旨在为入门者继续阅读更深层次的应用语言学专著奠定理论基础,它的语言看似简明易懂,然而在实际翻译过程中,译者发现有些地方要找到合适的汉语表述并不简单,译者的确颇费周折。原文本是信息型文本,因此译文力求做到准确、简洁和通顺。 在目的论的指导下,对于翻译过程中遇到的专业术语的翻译、例子的翻译、长句难句的处理等问题,译者分别采取了不同的翻译策略,其中包括直译加注法、措辞法、拆译法等翻译方法。此外,对翻译过程中遇到的知识点进行资料搜集和分析对比,从而给出了较为恰当的译文。通过翻译这篇文本,译者对应用语言学的了解进一步加深,翻译实践能力得到进一步提高。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a4c0cd3532d4b14e852458fb770bf78a64293a7e.html