第八章 语言的接触 四、辨析题 1.意译词是借词的一种类型。不对! 借词又称外来词,指的是音义都借自其他语言的词。 2.在语言融合的过程中,总是政治上处于统治地位的民族语言成为胜利者。 不对!有些语言,如说满语的满族在清代处于政治上的统治地位,但满语并没有成为语言融合过程中的胜利者。 3.语言的融合就是两种语言混合为一种语言。 不对。语言融合的结果是一种语言排挤、替代另一种语言,从而完成语言的统一。 4.“洋泾浜”一旦被社会采用为主要交际工具,就会发展成为克里奥耳语。 不对。“洋泾浜”只有在被作为母语学习并使用的情况下才会成为克里奥耳语。 5. 英语中借词比重大,约占词语总数的一半,所以英语实际上是一种混合语。 不对!混合语是在“洋泾浜”的基础上发展而来的,是“洋泾浜”被作为母语学习和使用的结果。英语无论是在借入大量的词语之前还是之后,都不存在“洋泾浜”状态,因此也不可能是混合语。 6.说混合语就是一个人说话时夹杂着外语词。 不对!混合语是语言接触过程中产生的一种特殊的现象,不仅涉及到词语的层面,也涉及到语法和语音要素等多方面的接触。因此不能说混合语就是一个人说话时单纯地夹杂外语词。 五、问答题 1.请说明语言融合的原因。 (1)语言融合是随着不同民族①的接触或融合而产生的一种语言现象,指的是一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。这是不同语言统一为一种语言的基本形式。 (2)两个或几个民族融合为一个民族,当然需要一种共同的交际工具。 (3)语言融合客上还需要各族人民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。 2.简述双语现象的发展趋势。 双语现象的出现是融合过程中重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过渡阶段。固然,双语现象形成后最后是否导致语言的融合,这决定于社会历史条件: (1)如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中某一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的融合,例如前述的鲜卑之与汉的关系; (2)如果两个民族向分离的方向发展,那么它们就继续各说自己的语言,元蒙与汉的关系大体上属于这一种情形。 3.“洋泾浜”有哪些共同的特点? “洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。 4.试述世界语的特点及其局限性。 (1)特点 1)“世界语”(Esperanto)兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言的一个合理化的公分母,也可以说是一种人造的洋泾浜; 2)它模拟自然语言,没有枯燥乏味矫揉造作的味道; 3)它简单易学,懂得欧洲语言的人都有一种似曾相识的感觉。 世界语正因为有这些优点,所以问世以后受到广泛的欢迎,各国都有爱好者用它来互相交往,举行国际大会,翻译出版各种译著。现在,各国的爱好者有几百万人。我国也有世界语爱好者的组织,并出版了刊物和读物。 (2)缺陷 不过,世界语毕竟是一种人造的国际辅助语,它不能代替自然语言作为人们的母语或第一语言。前面谈过,语言一进入使用就会发生演变,演变的结果就会出现分歧而形成方言。世界语作为一种国际辅助语,更需要不时进行规范,统一口径,才能保持其通用性。就语言的基础来讲,世界语的国际性其实只限于印欧系语言区,对其他地区的人来说,它仍然是一种陌生的不易掌握的工具。这也不能不说是一个很大的局限。 5.把下列的词分别归于:a.借词,b.意译词,c.仿译词这三类。 借词:吉普(英语 jeep)、喀秋莎(俄语 катюша)、чай(俄语"茶")、蒙太奇(法语 montage) 意译词:银行(英语 bank)、激光(英语 laser)、民主(英语 democracy) 仿译词:黑板(英语 blackboard)、蜜月(英语 honey moon)、马力(英语 horse power)、超人(德语 Uber-mensch) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e4d0a44d6137ee06eef9186f.html