日本语言受中国思想文化的影响 一、引言 自古以来中国与日本的联系都比较密切,从秦朝以来就有徐福东渡日本求取仙药的传说,还有鉴真东渡等传播文化事迹,将中国许多的传统文化传播去了日本。因此,也让中国思想文化给日本语言打下了深深的印记。直到现如今在日本的语言文化中还是存留着中国文化的影子。 二、儒家文化对日本语言的影响 儒家文化作为中国两千多年漫长的封建时代中,一直作为政治思想体系的核心,并左右着中国的社会文化生活。中国的儒家思想影响到了日本,日本古代的文明更是得益于中国传统文化。在近代日本的政治、经济、社会文化的发展过程中,都受到了儒家思想的影响,而现代日本社会的人文理念中,更是渗透了儒家的伦理道德,并且在某种程度上还规范着日本人的思维和行动。因此儒家文化塑造了日本特有的语言表达方式。 1.间接的语言表达方式 在语言表达中,日语常常给人一种非常客气、谦卑的感觉,这与受儒家文化影响很大关系。儒家文化向来推崇“以和为贵”的思想,主张“和而不同”、“求同存异”,倡导在均衡中化解矛盾,求得和谐与发展。谓“和”,就是协调、和谐、平衡、融洽之意。“和”在天地万物运化之中,人体也需在诸多方面以“和”而延年益寿。使日本人形成了这种文化理念,所以,日本人在交流时,内心通常希望可以与他人保持良好的互动关系,尽量相处得愉快、舒服。这使日本人在语言交流过程中,通常会过多考虑他人的感受和想法,尽量讲一些对方听起来舒服和感到美好的话语。即便知道与对方愿望有些不符,但也尽量不使用导致对方不满的表达方式。[1] 2.敬语的表达方式 儒家文化提倡“礼”的学说,因此,受到儒家文化影响的日本人,在日语交流中,常常习惯用敬语,尤其是在上级与下级关系日本人特别重视。并形成了自己特有的敬语观。在日语界也称为敬语意识,敬语意识也分为许多种: 第一、是基于“ 权势”关系的敬语意识。 所谓“ 权势” 关系就是权势差别为基本构成的人与人之间的上下关系称为“权势关系” 。 在今日日本, 虽然战前那种严格的身份、等级差别已经被取消。 但是人与人之间在个人条件方面依然存在着诸如学历、职业、财产、收入等差别在社会地位方面存在着如皇室成员与普通雇员、社长和社员、老师与学生、长辈与晚辈等差别。 第二、基于“身份关系”的敬语意识,如对皇室成员和普通国民, 在称呼上就大有区别。以《每日新闻社》纪念皇太子与小和田雅子订婚的特别书号为例, 在其封面使用的大标题是“ 皇太子さまと小和田雅子さ人” 。作为敬称接尾词“ さま”比“ さ人”的表敬程度要高得多。和中国有着十分相似之处因为,在儒家文化中注重等级观念,因此对皇帝的敬语为陛下 ,对百姓的敬语是您”、“请”、“劳驾。不同的阶级有不同的敬语。[2] 三、汉字文化对日本语言文化的影响 大约在公元三世纪,在日本未创造文字时,汉字文化就已经传入日本,日本民族的先祖就用汉字来记录日本语言,在长达四百多年的历史时间里都是用汉字记录日本语言的,因此,因为长期使用汉语文,大量的汉语词汇进入日语,如《角川国语词典》所收的60218个日语词汇中,据统计,汉语借词多达33143个,占词汇总数的55%。由于汉字在日本的长期使用及其深远影响,即使假名创制以后,日文中仍无法排斥汉字,假借汉字仍与假名混合使用。 日语中有很多词语都是一词两义,即上文提到的在不同的场景中,相同词语可能表达不同的含义,甚至有时还是相反的意思。例如:ふれる、ふる:(基本意:被碰、碰)摇动、挥舞、振、撒、下、かかる、かける:(基本意:被挂、挂)覆盖、关系到、赌、跑、飞、缺……这与中国传统的文言文很像,因为我国的文字用法也是极为复杂,一个字词往往有很多的意义与用法。一词多义的现象在古代汉语乃至现代汉语都是极其普遍的。一词多义也是我们平时在阅读文言文、考试中经常遇到的问题。因此,在日本需要听话双方方结合语境有针对性地判断,反之会导致语言交流障碍,情况严重可能会引起双方的误会及冲突。通常可细致观察讲话人的面部表情与行为举止,对词语的真实含义进行分析,日本人喜欢在言语中留有空白,无形之中加大了顺利交流的难度,若要与日本人顺利交谈,需要理解和体会其间接的表达方式,并准确把握语言中留有的余地,进而准确把握日本人要表达的真正意图 。 四、参考文献 [1]易洪艳.日本语言文化的特征及成因分析[J].黑河学院学报.2017(12) [2]巴根那.论日本人的敬语和敬语观[J].内蒙古民族大学学报,2005(3) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a5ff8436a16925c52cc58bd63186bceb19e8eddd.html