2019年6月英语四级翻译:十二生肖 请将下面这段话翻译成英文: 十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说生龙活虎;马年人们会说马到成功;猪在中国人的眼里是宝的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句俯首甘为孺子牛中有着完美的体现。 参考翻译: The Twelve Chinese Zodiacs The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohufull of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggongto gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a treasure. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, head bowed, like awilling ox I serve the children. 1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。生龙活虎即精力充沛,活力四射,可译为vim and vigor; 马到成功即快速获得成功可译为gain an immediate success。 2.牛:生肖中的牛用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示牛 的词。 3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的愿意为弱小服务的精神译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a7e4671d0540be1e650e52ea551810a6f424c854.html