网络流行语的文言文翻译引热议 “老司机带带我”用文言文怎么说 网络成为人与人交流的媒介。“辣眼睛”、“你咋不上天呢”、“老司机带带我”等网络用语网络流行语瞬息万变,稍不留神,就感觉自己out了 那么,当网络热词遇上文言文,会产生怎样的“化学反应”?近日,网上一则关于当下网络流行语用文言文“神翻译”的微博,引发了众多网友的热议。花式表达:近40条网络热词被翻译成文言文经搜索,成都晚报记者发现,已经有近40条网络热词被翻译成了文言文。有的通俗易懂,有的诗情画意,有的幽默俏皮,但无论哪一种,都将当下部分网络热词的含义表达得十分贴切。大家来感受一下:1、你咋不上天呢?翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里。2、女汉子翻译:安能辨我是雌雄。3、老司机带带我翻译:太仆老识途,携我同游乎?4、辣眼睛翻译:以目尝之,其味甚辛。5、生活不止眼前的苟且,还有诗和远方翻译:常抱青云之志,莫但求田问舍。6、我喜欢的人不喜欢我翻译:我心向水,君心向山。7、主要看气质翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。网友热议:中华文字博大精深8、你脸大翻译:君额上似可跑马。9、我带着你,你带着钱翻译:执子之手,子执资斧。10、有钱,任性翻译:家有千金,行止由心。11、世界那么大,我想去看看翻译:天地玄黄,宇宙洪荒,愿泛浮萍,从容飘洋。12、我选择狗带翻译:余骨当捐沟渠。13、上交给国家翻译:国之重器,当奉朝廷。14、撩妹/撩汉翻译:挑兮狎兮,欲成吾妻/逗兮昵兮,终成吾夫15、宝宝心里苦,但宝宝不说翻译:孺子含辛,隐忍不嗔。16、没想到你是这样的翻译:未知汝乃如此之人哉!17、当时我就懵了翻译:余顿怔怔,魂散无声。18、也是醉了翻译:行迈靡靡,中心如醉。19、来呀,互相伤害呀翻译:招尔互攻,相损相从。20、每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。21、人要是没有理想,和咸鱼有什么区别翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。22、人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。23、玩笑不要开得太过了翻译:善戏谑兮,不为虐兮。24、我单方面宣布和XX结婚翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。25、我读书少,你不要骗我翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。26、我的膝盖中了一箭翻译:流年不利,飞矢中膝。27、要优雅,不要污翻译:敦风雅,去亵污。28、重要的事说三遍翻译:念之再三,铭之肺腑。29、我的内心几乎是崩溃的翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。30、城会玩翻译:都邑之民,何其善戏。31、吓死宝宝了翻译:妙哉此言,足堪糊弄婴孩。32、鬼知道我经历了什么翻译:阳世之人,未解吾之千千劫也!33、感觉身体被掏空翻译:叹吾躯,已淘虚34、我已经使出了洪荒之力翻译:太古滔滔之气,一泄于此!35、土豪我们做朋友吧翻译:富甲可为友乎。对于这样酷炫的文言文翻译,引发了网络上各路英雄的膜拜,网友@翻滚吧0靖宝宝直呼中国文化博大精深。而网友@王兔豆则活学活用,直言“叹呼,六也。”不少网友在赞叹之余,也玩儿起了即兴创作,网友@风的伤6079060211将“我喜欢的人不喜欢我”翻译成了我心向水,水已东去。此外,网友TT唐姑娘说,有些流行热词在古诗词里也早有诗意的解释,那句“我喜欢的人不喜欢我”可以说成“我本将心向明月,奈何明月照沟渠。”专家意见:文言文表达有利于中国传统文化的保留和传承其实,文言文的表达方式走红网络并不是第一次,之前也有不少网友引用典故,用文言文词语翻译当下部分网络热词,但对于当下文言文引发的热潮,四川省教育学会秘书长纪大海表示,在当今多元的生活环境中,语言的表达也越来越多样化。将网络热词翻译成文言文是一种有益的尝试,它对于中国传统文化的保留与传承,尤其对于中小学生而言,能增加他们对中国传统文化的了解和学习,此外,纪大海说,该类文言文翻译。有的仅根据字面意思进行翻译,,如果能遵循文言文的规律,翻译地更准确、严谨一些,会更贴切。你还能想到哪些网络热词的文言文翻译?各路英雄请开脑洞,点击留言,开始你的表演。成都晚报新媒体记者:曹璐编辑:邓文博 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ac55ad1fce84b9d528ea81c758f5f61fb73628f0.html