龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 简析上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点 作者:赵秦艳 朱妮 来源:《校园英语·月末》2019年第12期 【摘要】上海迪士尼是中国首座迪士尼主题乐园,每年吸引着大量中外游客。本文依据莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,对上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点进行了尝试性的探讨,以期为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴。 【关键词】游乐项目名称;莱思的文本类型理论;跨文化因素 【作者简介】赵秦艳(通讯作者),朱妮,常州工学院外国语学院。 【基金项目】本文是2019年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划重点项目“常州主题乐园大型游乐项目的英译及双语宣传研究”(项目批准号:201911055019Z) 和2018年常州工学院校级大学生创新创业训练计划重点项目(项目编号:2018097Z)的阶段性成果。 引言 当今全球旅游业日益繁荣,以大型主题乐园为主的旅游行业更是起着举足轻重的作用。本文基于德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思的文本类型理论和相关跨文化理论,探讨上海迪士尼乐园中游乐项目名称的翻译特点,旨在为中国其他主题乐园中游乐项目名称的英译提供一些借鉴,从而帮助西方游客以主题乐园为窗口,更好地领略中国文化。 一、游乐项目名称翻译的文本特点 莱思将文本划分为信息型文本,表情型文本以及感染型文本三种主要类型,并强调识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”。依据此分类,我们可以对属于旅游文本的游乐项目名称进行具体的分析,探讨其翻译的文本特点。 1.信息型。信息型文本表现为信息的传递,注重逻辑和内容的简洁明了。在游乐项目名称的英译中,具备简洁明了的信息表达可以给予游客直观的感受,从而给游客留下深刻的印象。上海迪士尼乐园中不少游乐项目名称的英译体现了这一特点。例如,“七个小矮人矿山车”的英文名称为“Seven Dwarfs Mine Train”,四个单词都十分明了,可以帮助游客充分了解游乐项目的具体内容,即使是年龄较小的孩子也能接受,从而成功达成这一游乐项目名称的信息传达功能。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ac5a4b87f6ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d3b.html