文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 【关键字】精品 探讨洗发水英文商标汉译实例评析 【摘 要】中国的对外开放和日益国际化,英文商标的翻译也越来越备受瞩目和富有影响力。在市场如此激烈的今天,一个成功的商标译名对市场的开拓、品牌的壮大有着不可忽视的作用。本文结合翻译理论等相关知识选取一些群众洗发水商标对英文商标汉译进行实例分析并做出相应的评价。 【关键词】商标;翻译;洗发水 孔子曰:“名不正则言不顺”,东坡曰:“世间唯名实不可欺”,古代的先哲名士们道出了取名的性。进入现代社会,取名对个人尤其对企业有着至关的影响。经济全球化的迅速蔓延,越来越多的国际品牌如雨后春笋般打入中国市场。在这里,除了提供优质的产品和服务外,拥有一个得体的译名也至关。品牌译名的好坏在第一时间内直接给消费者视觉上的刺激和心理上的联想双重感受,它关系到一个产品是否能够在目标市场获得消费者的认可。品牌名称的翻译是一门综合的艺术,它融合历史、文化、美学、心理学、社会学以及翻译理论等多方面知识。下面我对一些国际知名的群众洗发水品牌的译名进行个人的评析: 1.Rejoice 飘柔 “Rejoice”的英文含义为“(使)高兴,欣喜”,译者却把它改头换面,译为“飘柔”。飘柔,飘逸柔美。“飘”字显示出女子身段婀娜,步伐轻盈之态;“柔”字内外兼修,既指外在体型柔美,又表内在温婉娇柔。简单二字就可以概括出中国从古至今根深蒂固的美女。在古代,气质高雅、性格温柔的中国古典美女被历朝历代的文人墨客们所颂扬;在当代中国,“长发飘飘”几乎是典型美女的代名词。“飘柔”,作为群众洗发水品牌名,可谓一箭双雕。它赋予了人们太多美好的想象:如丝缎般顺滑柔亮,又如微风吹过湖面般静美;发间飘过温柔,指头在发丝里漫游,心动似的感受……它既点出该产品使头发飘逸柔顺的特性,又给人以美好的心理联想,即中华女性外在的柔顺美和内在的心灵美,而这种心理联想打破了人们心底的最敏感防线,一发百中,势不可挡。 2.Head&Shoulders 海飞丝 “Head and Shoulders”直译为“头和肩膀”,在英文里也有“出类拔萃”之意,中文译名“海飞丝”。译名用词简练,选词高雅,意象鲜明。“海”是“Head”的音译,“丝”是Shoulders尾音的音译,再添一“飞”字,三字勾勒出一幅意境优美的画面:蔚蓝广阔的大海边,赤着脚丫的少女在柔软的沙滩上漫步,清新凉爽的海风卷起她的丝丝长发,此时此刻,心儿在海风的吹拂下悄然绽放,可谓“云鬓轻扬心似飞”。 海飞丝作为洗发水名,除了给人意象美外,同时也表明了该产品的功效。“海”给人带来清新凉爽的视觉效果,再加上“头屑去无踪,秀发更干净”的广告语,超强去屑的特点在消费者心中烙下深深印记,让消费者相信摆脱“朝如青丝暮成雪”的烦恼指日可待。 3.Pantene 潘婷 文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “Pantene”源于“Pantothenic”,表示某类物质有很丰富广泛的来源,中文译名为“潘婷”。潘婷音意结合法,既保留了原有音节的响亮,同时选用“潘”、“婷”极具美感的二字,可谓简洁明了,音意俱佳。取“潘”字冠头,让人联想到有“中国古代第一美男”之称的潘姓帅哥。在中国,“貌比潘安”是人们对于一位男子外貌的最高褒奖。其次,它又让人想到历史上那个“步步生莲花”的南唐绝世美人潘玉儿亭亭玉立、曼妙生姿之态。总之,“潘婷”赋予了群众风度翩翩的俊俏小生和高贵优雅的曼妙女郎的。 可以想象,当潘婷的灵秀温雅的味道弥漫发丝的时候,它的优雅,它的娴静,它的清透早已深深融入心底,身心合二为一。但是,个人认为美中不足的是它没有把英文名中涵盖的该产品营养丰富的功效表现出来。 4.Sassoon 沙宣 全名“VS®;Sassoon”取自国际著名美发专家Vidal Sassoon的名字,中文直译为“沙宣”。音译法自有其利:维达·沙宣不仅仅是国际发型界公认的顶级大师,也是优质护发、美发产品和专业美发教育权威的象征,维达·沙宣本人的名字作品牌,从而可以为该产品树起洗发、护发的专业。另外,它在选字方面也别具匠心。“沙”字是一个具体化的概念,沙漠,沙滩,沙丘……它让人想到简洁圆滑、层次分明的轮廓和厚重柔滑、富有质地的触感,可谓“简约而不简单”。同时这种联想也与沙宣洗发水所倡导的理念——追求简洁、与众不同的个性不谋而合;“宣”字也代表了中国社会观念的变化——青少年新势力时尚前卫、与众不同的个性宣言。总之,“沙宣”二字既体现出沙宣洗发水独特的专业养发护发特色,又把自身品牌所提倡的时尚个性美和简约美表现的淋漓尽致。 5.Lux 力士 “Lux”含义丰富,含义源远流长。它源于拉丁语,有“阳光”之意,另外它与“Luxe(法)、Luxury”有关,有“奢侈,豪华,上等,精美”之意。中文音译法译为“力士”。与具有丰富内涵的英文相比,中文译名确实相差千里。单看“力士”一词,中国消费者映入脑海的是肌肉发达,力量巨大无比的大力士、肌肉男,这一概念很难让消费者想象用完此产品水润丝滑的柔美感觉。但是,力士品牌的畅销在一定程度上也反映出该译名自有其独特魅力。,“力士”二字从字面上看笔画简洁,易读易记,简单大气。另外,试想只有雄壮健美的肌肉男才和头发飘逸闪亮的性感大美女相配吧。所以个人认为二者相结合营造出了高贵、大气、奢华、闪耀的,这有别于类似于飘柔、潘婷的传统古典淑女,更富有创新性和现代气息。 6.Clear 清扬 “Clear”英文意思,主要有“清澈、干净、彻底、完全”之意。中文名运用意译法译为“清扬”。“清扬”古代指人眉目清秀,也泛指人美好的仪容、风采。“清”字,清风拂面,清亮透彻,清爽利落……“扬”字,发丝飞扬,个性张扬,扬眉吐气……二字相结合意境深远。试想普天下的男女们有谁不爱清新自然的面貌和自信潇洒的感觉呢?清扬洗发水表现出前所未有的高调和自信,刮起一股清新自然风,可谓男女通吃,号称俊男靓女头号杀手。”清扬”单单听起来就令人充满自信,激发无限活力,正如其广告语所说“让你无屑自信,靠得更近”。另外,“清扬独步自信,无屑可击”的个性理念给消费者留下深刻的感官记忆和视觉体验。就这样,“清水出芙蓉、个性似飞扬”的清扬打破了海飞丝专业去屑的神话,开始走进千家万户。 文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 从以上的商标实例分析中,可以看出要想达到较好的翻译效果,即译文读者能够与原文读者相同的理解和感受,译者在翻译过程中要充分了解目的语的文化内涵,熟悉目的语读者的用语习惯以及审美情趣的偏好,并遵循目的语的文化风俗习惯和迎合消费者的审美心理,这样才能避开不必要的失误,保证译文的质量。所以,对于商品商标的翻译应该建立在了解该国文化及民众消费心理的基础上,这样,商品的命名及翻译才会更加具有科学性、实用性和趣味性。 【参考文献】 [1]谢建平.试论心理与商标语言创意[J].外语与外语教学,2001(12). [2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:教学与研究出版社,1994. 90万余篇免费论文范文供您下载和参考,请记住网址: 以及专业的论文定身制作与发表服务 此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/adcf37572a4ac850ad02de80d4d8d15abe2300af.html