古诗浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵翻译赏析

时间:2022-09-07 19:11:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵翻译赏析

《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》作者为唐朝诗人阎选。其古诗全文如下: 寂寞流苏冷绣茵,倚屏山枕惹香尘,小庭花露泣浓春。 刘阮信非仙洞客,常娥终是月中人,此生无路访东邻。 【注释】 1流苏:帐上的垂须,此借代为帐子。绣茵:绣花垫褥。 2山枕:指枕头。古代枕头多用木、瓷等制作,中凹,两端突起,其形如山,故名。惹香尘:这里是带着芳香的气味之意。香尘,香雾。 3刘阮:南朝宋刘义庆小说《幽明录》中人物刘晨、阮肇二人的合称。二人俱东汉剡县人,永平年间同入天台采药,遇二女子,留居半年辞归。及还乡,子孙已历七世。后又离乡,不知所终。信非:确实不是。信,诚然。 4)嫦娥:中国神话人物,后羿之妻。神话中因偷食后羿自西王母处所盗得的不死药而奔月。 5)东邻:借代为美女之称,宋玉《登徒子好色赋》“臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子增之一分则太长,减之一分则大短,着粉则太白,施朱则太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝,嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。又司马相如《美人赋》“臣之东邻,有一女子,玄发丰艳,蛾眉皓齿。 【翻译】 花垫褥寂寞地放在帐子里,已经冰冷,只有倚着屏风的枕头仍带着芳香的气味。小小的庭院里,花朵上的露珠就像哭泣时流下的泪水,连景物也带着浓浓的春意。刘晨和阮肇确实不是仙洞里住着的人,而嫦娥终究是月宫中的仙子。这一生,我恐怕无法追求到自己心爱的女子!

1


【赏析】 这首词抒发了男子对情人的怀想。 上片描绘了主人公所在的孤寂环境:流苏寂寞、绣茵清冷、屏枕惹香、庭花泣露。这一客观环境,实际上带着主人公思念情人的强烈主观色彩与切身的感受。 下片是主人公直接吐露思念之情:“刘阮”是自比,“信非”“终是”是对偶,不仅感情跌宕起伏,缠绵尽致,而且结构曲折多姿,耐人吟咏。思念的情人如月中嫦娥、东邻美女,可望而不可及,深怀人神相隔、无缘相逢的遗恨。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ade6c85d5527a5e9856a561252d380eb6394235c.html