从《葬花吟》杨宪益夫妇译本看异化的翻译策略 李容蓉 【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2010(023)001 【摘 要】杨宪益夫妇在翻译<葬花吟>时采取了异化的翻译策略.从典故和文化负载词的传译上分析杨译异化策略的表现,并通过运用"三美"论评析译作肯定异化策略的合理性,最后分析译者的目的性以及影响翻译策略选择的因素,从而说明异化的翻译策略在保存和传播中国传统文化方面更为有效. 【总页数】2页(P66-67) 【作 者】李容蓉 【作者单位】四川大学锦江学院外语系,四川彭山,620860 【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】 1.从杨宪益夫妇译本看《红楼梦》中的提示语翻译 [J], 胡玉明;刘钰蓉 2.译诗《葬花辞》的音乐美——对照杨宪益夫妇译本与霍克斯译本 [J], 高明 3.劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在中国文化因素英译实践中的可行性与应用价值探讨——以《红楼梦》的杨宪益夫妇英译本为例 [J], 尤夏;江滨 4.试从文化角度分析《葬花吟》杨译本和霍译本中的归化和异化现象 [J], 王蕾蕾; 杨辉 5.从译者主体性看《红楼梦》中诗词的意象翻译 ——以杨宪益夫妇、霍克斯译本为例 [J], 刘念;付明端 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/af0408505bfafab069dc5022aaea998fcc224009.html