鲁迅著作中讽刺艺术因子的翻译策略——以杨宪益所译《阿Q正传》为例

时间:2022-07-22 18:03:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:蔡宁[1]

作者机构:[1]武汉工程大学 出版物刊名:英语广场:学术研究 页码:20-21

年卷期:2019 4

主题词:鲁迅;《阿Q正传》;讽刺;翻译策略



摘要:讽刺艺术是鲁迅文学作品的一大艺术特征。在杨宪益的《阿Q正传》英译本中,杨先生从词汇和句法两个层面,运用多种翻译策略,对作品中的讽刺艺术和讽刺效果进行了精准的翻译,作品中的讽刺艺术因子得到了顺畅的语义传达。因此,杨先生的译作成为鲁迅文学作品翻译的代表作之一,其采用的翻译方法和策略对其他文学作品的翻译具有良好的启发和先导作用。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2aff0764bbd528ea81c758f5f61fb7360a4c2bc4.html