英诗的音韵表意与《葬花辞》两种英译比较 傅惠生 【期刊名称】《外语研究》 【年(卷),期】1989()2 【摘 要】一、引言汉诗英译在音韵的运用上,一向存在着不同的派别。例如,现在国内有以许渊冲先生为代表的传统派,前几年有以翁显良先生为代表的自由派。传统派严格遵守诗的格律,而自由派则讲究意义对等。我认为,诗歌的音韵如同绘画中的线条、音乐中的音符,用符号学的术语来说都是有意味的形式。如果我们对音韵这种有意味的形式能够进行比较系统的研究和客观地把握,那么无论是自由派还是传统派,只要能够充分利用音韵为表意服务就行。不一定按照传统的方式就是充分利用音韵。 【总页数】9页(P52-59) 【关键词】音韵;双元音;表意;自由派;辅音;传统派;汉诗英译;爆破音;音色;百分比 【作 者】傅惠生 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H3 【相关文献】 1.诗歌翻译的诗美构建研究——以《葬花辞》英译为例 [J], 范敏 2.情景组合理论与英诗汉译比较--试评《孤独的收麦女》的两种译文 [J], 袁邦株 3.葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵--《葬花吟》三种英译文比较赏析 [J], 张智中 4.中诗英译中的意境传达和音律再现——以《葬花吟》两种英译为例 [J], 魏瑾;汪小英 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4bc6ea821a5f312b3169a45177232f60dccce77f.html