《小石潭记》原文及译文整理 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,(就)听到了水声,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的清脆声音,(我的)心情高兴起来。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,(于是)砍倒竹子开辟出(一条)道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水格外清凉。潭以整块石头作为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面, 为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。 成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。 青树翠蔓(Wàn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 (岸上)青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。 潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光照到水底,(鱼的影子)映在水底的石上, 佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐(lè)。 呆呆地(停在那里)静止不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往轻快敏捷。好像在同游人一同欢乐。 潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见。 向小石潭的西南方看去,(那小溪)像北斗七星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看不见。 其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 溪岸的形状像狗牙那样参差不齐,不能够知道它的源头在哪里。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。 (我)坐在小石潭上,四面被竹子和树林围绕着,寂静寥落,空无一人,(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 以其境过清,不可久居,乃记之而去。 因为这里的环境太凄清,不可以长时间停留,就题字离去。 同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/af786e725901020206409c0e.html