《小石潭记》原文与翻译 文言文《小石潭记》原文: 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(wàn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 文言文《小石潭记》译文: 从小丘向西走一百多步,隔着竹林,可以听到水声,好像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,我心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。形成了水中的高地、岛屿不平的岩石,等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,树枝被藤蔓所缠绕,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有几百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人一起嬉戏。 向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样参差不齐,不能探知它的源头。 我坐在潭边,四面的竹林和树木环绕着,寂静空旷没有旁人。使我感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可以久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫恕己,一个叫奉壹。 注释:1、柳宗元(773~819):字子厚,唐代河东(今山西省永济市)人,著名文学家(还可以称之为哲学家或思想家),唐宋八大家之一。选自《柳河东集》《永州八记》。 2、小丘:在小石潭东面。西,向西(名词作状语)。 3、篁(huáng)竹:竹林 4、如鸣佩环:好像人身上佩带的玉环,玉佩相碰击的响声,佩与环都是玉质装饰物。鸣,使动用法,使。。。鸣。心乐之,乐,形容词的意动用法,以。。。为乐。 5、水尤清冽:水格外清凉。尤,尤其、格外。洌,清。(“洌”意为清澈) 6、全石以为底:潭底是一整块石头。 7、卷(quán)石底以出:石底部分翻卷出水面。以,连词,表承接,相当于“而”。 8、为坻(chí):为,成为。坻,水中高地 9、屿:小岛。 10、嵁(kān):不平的岩石。 11、翠蔓:翠绿的藤蔓。 12、蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂:意思是(树枝藤蔓)遮掩缠绕、摇动连结,参差不齐,随风飘荡。蒙,遮掩。络,缠绕。摇,摇动。缀,连结 13、可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,表示大约的数量 14、皆若空游无所依:好像在悬空游动,没有什么凭借。空,名词作状语,在空中。 15、日光下澈,影布石上:阳光直射水底,鱼的影子映在石上。下,向下。澈,穿过,透过。 16、佁(yǐ)然:愣住的样子。 17、俶(chù)尔远逝:忽然向远处游去。俶尔,忽然。 18、翕(xī)忽:轻快疾速的样子。 19、斗折蛇行,明灭可见:溪流像北斗星那样曲折,像游蛇那样蜿蜒前行,忽隐忽现。明灭可见,时而看得见,时而看不 见。斗,名词作状语,像北斗星一样。蛇,名词作状语,像蛇一样。 20、其岸势犬牙差互:其,那。势,形状。犬牙差(cī)互,像狗牙那样互相交错。犬牙,名词作状语,象狗的牙齿一样。 21、凄神寒骨:感到心情凄凉,寒气透骨。凄,使动用法,使。。。凄。寒,使动用法,使。。。寒。 22、悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃:幽静深远,弥漫着忧伤的气息。悄怆,忧伤的样子。悄,寂静。怆,悲伤 23、以:以为。 24、清:凄清,冷清清。 25、居,停留。 26、去,离开。 27、吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。 28、龚古:作者的朋友。 29、宗玄:作者的堂弟。 30、隶而从者:跟着同去的人。 31、二小生:两个年轻人。 精 品 文 档 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bf7888912c3f5727a5e9856a561252d381eb207a.html