Egg习语知多少

时间:2022-04-18 13:09:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外教一对一 http://www.yangjiajiao.com Egg习语知多少

在中西方文化中,关于egg的习语比比皆是。比如中文里的“鸡蛋里挑骨头”“鸡飞蛋打”等。再比如英文中的eggs are not fried with wind (巧妇难为无米之炊)等。下面我们就来学习一些关于egg英语习语,同时了解其所蕴含的文化。

1. egg on one’s face

Egg on one’s face难道是“有鸡蛋在脸上”的意思?当然不是,英语在线词典The Free Dictionary给出的解释为“embarrassment; humiliation”,即“尴尬,难堪;丢脸;蒙羞”。扔鸡蛋攻击某人的场面大家可能在影视作品中都见过,一般都是因为某人做了坏事,才会被人当众扔鸡蛋,搞得自己出丑。而且大多数时候,人们扔的是生鸡蛋,当然也有煮熟的或是腐烂变臭的。了解了这些文化再来理解egg on one’s face就不难了。该习语最常见的用法是构成短语have/get/with egg on one’s face,意为“出丑;出洋相”,比如:Jim really had egg on his face after he lost the bicycle race to a 10 year old girl. (吉姆在自行车比赛中输给了一个十岁的女孩,这让他觉得很没面子。)再比如:This latest scandal has left him with egg on his face. (最近这个丑闻使他颜面尽失。)

2. Easter egg

Easter egg我们比较熟悉,意思是“复活节彩蛋”。复活节(Easter/Easter day/Easter Sunday)起源于基督教,是为了纪念耶稣基督复活,通常在每年春分月圆之后的第一个星期日。在这一天,人们会用Easter eggEaster Rabbit/Bunny/Hare (复活节兔子)来纪念和庆祝。之所以选用eggrabbit是因为egg象征新生命的开始和延续,而rabbit则被认为生育能力比较强。西方许多小孩儿会在这天玩寻找复活节彩蛋(Easter egg hunt)游戏游戏所用的彩蛋通常是去除蛋清蛋黄的鸡蛋或鸟蛋,外面则通常绘有缤纷多彩的图案。

3. roc's egg

Roc是指阿拉伯神话传说中的大鹏,是一种食肉鸟,巨大无比,力大无穷。而roc's egg就指“镜花水月等虚幻之物”。此习语出自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》[One Thousand and One Nights,又名《天方夜谭》(Arabian Nights)]里的故事《辛巴达七海传奇》(The Seven Voyages of Sinbad the Sailor)中,这则故事描绘了充满热情、勇敢无畏的年轻水手辛巴达(Sinbad)的七次航海冒险故事。在第五次航行中,辛巴达的船员在经过一个荒岛时发现了大鹏鸟的巨大鸟蛋,船上乘客出于好奇纷纷登岛观赏,不仅把鸟蛋砸开,还把蛋里孵化的小鸟当肉吃了,这才登船离去。大鹏鸟发现后,紧追而至,从空中向船上投掷巨大的岩石,结果顷刻间船翻人亡。当然,神话是人类最早对世界和生活的想象,多是不存在的。后来人们逐渐意识到世界上根本没有roc's egg就将其引申为“虚幻之物”,比如:What you want is like roc’s egg. (你想要的东西太不现实了。)

4. teach one’s grandmother to suck eggs

Teach one’s grandmother to suck eggs字面意思是“教祖母如何吸鸡蛋”,其中的suck eggs是指在保持蛋壳(shell)完整的前提下吮吸里面的蛋液,好让蛋壳不发臭腐烂,可以用来彩绘。该短语实际上是指一个人教另一个本身就具有技能的人或者另一个技术水平更高的人,可引申为“班门弄斧;关公面前耍大刀”,比如:He was not an expert in the field. He just taught his grandmother to suck eggs. (他在该领域根本不是专家,他只是在班门弄斧罢了。)该习语最早出现在1707年英国翻译家约翰·史蒂文斯(John Stevens)翻译的作品中:“You would have me teach my Grandame to suck Eggs.”1749年,英国小说家亨利·菲尔丁(Henry Fielding)出版的小说《弃儿汤姆·琼斯的历史》(Tom Jones)中也使用了该习语:“The English of which, he told us, was, That a child may sometimes teach his grandmother to suck eggs.”后来,人们创造了一些类似的表达,比如teach my hamster (仓鼠) to suck eggsteach your grandmother how to milk ducks等。除此之外,与该习语意思相近的还有teach fish to swim等。

5. you can't unscramble an egg



文章来源:www.yangjiajiao.com


外教一对一 http://www.yangjiajiao.com

汉语中有句话叫“覆水难收”,比喻有些事情是无法挽回的,人不能随心所欲。英语里也有一个意思相近的习语,即you can't unscramble an egg,字面意思是“炒鸡蛋无法还原成生鸡蛋”。其中,unscramble作动词,指“把„„还原”,其反义词为scramble意思是“炒(蛋)”,scrambled eggs即为“炒鸡蛋”。我们经常吃的番茄炒鸡蛋该怎么说呢?答案很简单,只需在scrambled eggs后面加with tomatoes即可。与该习语类似的表达还有you can't take the cream out of the coffeedon't cry over spilled milk等。

6. as full (of something) as an egg is of meat

As full (of something) as an egg is of meat是一语多义,既可以指“(头脑等)充满了„„的,尽是„„的”,也可以指“最好的;饱学的”。这个习语可以追溯到欧洲文艺复兴时期莎士比亚写的悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),剧中写道:“Thy (= your) head is as full of quarrels as an egg is full of meat ...”这句用来“谴责人们脑袋中充满了无意义和愚蠢的争吵和宿仇”的话成为了名言,流传至今。后来,人们从这句经典名言中演变出了as full of meat as an egg的说法。该表达与as full (of something) as an egg is of meat意思相近,可互换使用。比如:The lecture was a work of art and stuffed as full of contents as an egg is of meat. (这篇演讲是一件艺术作品,内容充实极了。)再比如:He is as full of meat as an egg where the law is concerned. (他精通法律/在法律方面他学识渊博。)

7. lay an egg

That plan laid an egg这句话该如何翻译呢?从字面意思来看,lay an egg是“下蛋”的意思。有同学认为既然“下了蛋”,就是“有结果了”,说明“那个计划有结果了”。其实不然,lay an egg英语中除了表示“下蛋”的意思外,还可以引申为“彻底失败,砸锅”,因此,这句话正确的译法应为:那个计划完蛋/泡汤了。1929年,美国股市崩盘,美国《综艺》(Variety)杂志发表了一篇题为“Wall Street Lays an Egg”的文章,其中的lay an egg就指“失败”。根据英国设计师兼作家威廉·莫里斯(William Morris)与其女儿玛丽·莫里斯(Mary Morris)编写的“Dictionary of Word and Phrase Origins”和英国词典编纂家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)编写的“A Dictionary of Slang and Unconventional English”,lay an egg可以追溯到1870年左右。在当时英国的板球(cricket)运动中,没有得分的队伍会被说成是“得了个鸭蛋(achieved a duck's egg)”,这是因为记分板上的数字0a duck’s egg很相似。而在美国棒球(baseball)运动中,人们则用一个鹅蛋(a goose egg)来指代零分。于是,lay an egg就引申为“彻底失败”,不论是lay a duck’s egg还是lay a goose egg

8. better an egg today than a hen tomorrow

Better an egg today than a hen tomorrow难道是在比较鸡蛋和母鸡的实际价值吗?当然不是。这个习语的字面意思是有蛋总比什么都没有强,明天有没有鸡还说不定,即“明天得一鸡不如今天得一蛋”,可以引申为“前程虽远大,现实尤可贵”或“今朝有酒今朝醉”。Better „ than „在这里指“胜过,好过”。该习语由an egg today is better than a hen tomorrow发展而来,与其结构相似的习语还有better half an egg than an empty shell (聊胜于无)





文章来源:www.yangjiajiao.com


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b4225e8670fe910ef12d2af90242a8956becaa1e.html