日本的七夕

时间:2022-12-22 13:52:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日本的七夕

七夕(しちせき、たなばた)は、日本、中国(台湾を含め)、ベトナム、大韩民国などにおける节供、节日の一つ。旧暦の77日の夜のことであるが、日本では明治改暦以降、お盆が7月か8月に分かれるように77日又は月遅れの87日に分かれて七夕祭りが行われる。五节句の一つにも数えられる。古くは、「七夕」を「棚机(たなばた)」や棚幡と表记した。これは、そもそも七夕とはお盆行事の一环でもあり、精霊棚とその幡を安置するのが7日の夕方であることから7日の夕で「七夕」と书いて「たなばた」と発音するようになったともいう。元来、中国での行事であったものが奈良时代に伝わり、元からあった日本の棚机津女(たなばたつめ)の伝说と合わさって生まれた言叶である。 日本では、天保暦(和暦)など旧暦77日であり、715 (旧暦)に行われるお盆に合わせたお盆行事の一环として行う意味合いが强かった。明治6年(1873年)の改暦后は、お盆时期が7月と8月に分かれ[1]、七夕もグレゴリオ暦(新暦)の77日(行事によっては76日の夜)に行う地域と、旧暦风(月遅れ)お盆の87日(东日本北海道と仙台に多い)に行う地域とに分かれた。また、现在でも旧暦の77日に行う地域もある。なお、旧暦では7月の翌月に闰7月をおく年もあるが、闰月に年中行事は行わないので、闰77日は旧七夕ではない[2]

グレゴリオ暦の77日は夏だが、旧暦の77日はほとんど立秋以降であるので、古来の七夕は秋の季语である。多くの地域では、グレゴリオ暦の77日は梅雨の最中なので雨の日が多く、旧暦のころからあった行事をグレゴリオ暦の同じ日付で行うことによる弊害の一つといわれる。

统计では、旧暦で晴れる确率は约53%(东京)であり、[七夕の夜空]七夕の东京の夜空は晴れる确率が特别に高いというわけではない。しかし、旧暦では毎年必ず上弦の月となることから、月が地平线に沈む时间が早く、月明かりの影响を受けにくい。新暦では、晴れる确率は约26%(东京)と低く、そのうえ月齢が一定しないために、晴れていても月明かりの影响によって天の川が见えない年もある。したがって、天の川が见える确率は、旧暦の七夕の方がかなり高いといえる。 七夕に降る雨を「催涙雨(さいるいう)」または「洒涙雨(さいるいう)」といい、织姫と彦星が流す涙だと伝えられている。

日本古来の豊作を祖霊に祈る祭(お盆)に、中国から伝来した女性が针仕事の上达を愿う乞巧奠(きっこうでん/きこうでん)や佛教の盂兰盆会(お盆)などが习合したものと考えられている。そもそも七夕は棚幡とも书いたが、现在でもお盆行事の一部でもあり、笹は精霊(祖先の霊)が宿る依代である。

七夕を特别な日とすることがいつから起こったかは定かではない。この日の行事について书かれた最も古い文献は后汉时代の崔寔が书いた『四民月令』に书物を虫干しにしたことが记されているが、七夕の风俗を记したものとしては东晋に葛洪が记した『西京雑记』に「汉彩女常以七月七日穿七孔针于襟褛、人倶习之」と记录されたものが初见である。

织女と牵牛の伝说は『文选』の中の汉の时代に编纂された「古诗十九首[3]」が文献として初出とされている[4]が、まだ77日との関わりは明らかではない。その后、南北朝时代の『荆楚歳时记』には77日、牵牛と织姫が会合する夜であると明记され、さらに夜に妇人たちが7本の针の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に并べて针仕事の上达を祈ったと书かれており、77日に行われた乞巧奠と织女牵牛伝说が関连づけられていることがはっきりと分かる。また六朝梁代の殷芸(いんうん)が著した『小说』には、「天の河の东に织女有り、天帝の子なり。年々に机を动かす労役につき、云锦の天衣を织り、容貌を整える暇なし。天帝その独居を怜れみて、河西の牵牛郎に嫁すことを许


す。嫁してのち机织りを廃すれば、天帝怒りて、河东に帰る命をくだし、一年一度会うことを许す」「天河之东有织女 天帝之女也 年年机杼劳役 织成云锦天衣 天帝怜其独处 嫁河西牵牛郎 嫁后遂废织纫 天帝怒 责令归河东 许一年一度相会」『月令广义』七月令にある逸文)という一节があり、これが现在知られている七夕のストーリーとほぼ同じ型となった最も古い时期を考证できる史料のひとつとなっている[5]

日本语「たなばた」の语源は『古事记』でアメノワカヒコが死にアヂスキタカヒコネが来た折に咏まれた歌にある「淤登多那婆多」(弟棚机)又は『日本书纪』苇原中国平定1书第1にある「乙登多奈婆多」また、お盆の精霊棚とその幡から棚幡という。日本では奈良时代に节気の行事として宫中にて行われていた。また、『万叶集』10春杂歌2080「织女之 今夜相奈婆 如常 明日乎阻而 年者将长」たなばたの今夜あひなばつねのごと明日をへだてて年は长けむ など七夕に缠わる歌が存在する。

本来、宫中行事であったが、织姫が织物などの女子の手习い事などに长けていたため、江戸时代に手习い事の愿挂けとして一般庶民にも広がった。なお、日本において机织りは、当时もそれまでも、成人女子が当然身につけておくべき技能であった訳ではない。

殆どの神事は、「夜明けの晩」77日午前1时顷)に行うことが常であり、祭は76日の夜から77日の早朝の间に行われる。午前1时顷には天顶付近に主要な星が上り、天の川、牵牛星、织女星の三つが最も见顷になる时间帯でもある。

全国的には、短册に愿い事を书き叶竹に饰ることが一般的に行われている。短册などを笹に饰る风习は、夏越の大祓に设置される茅の轮の両脇の笹竹に因んで江戸时代から始まったもので、日本以外では见られない。「たなばたさま」の楽曲にある五色の短册の五色は、五行说にあてはめた五色で、绿黒をいう。中国では五色の短册ではなく、五色の糸をつるす。さらに、上记乞巧奠は技芸の上达を祈る祭であるために、短册に书いてご利益のある愿い事は芸事であるとされる。 また、お盆や施饿鬼法要で用いる佛教の五色の施饿鬼幡からも短册は影响を强く受けている。

イモの叶の露で墨をすると习字が上达するといい、7枚のカジ(梶)の叶に歌を书いてたむける。俊成女の歌に「たなばたのとわたるふねの梶の叶にいくあきかきつ露のたまづさ」とある。

このようにして作られた笹を76日に饰り、さらに海岸地域では翌7日未明に海に流すことが一般的な风习である。しかし、近年では饰り付けにプラスチック制の物を使用することがあり海に流すことは少なくなった。地区によっては川を跨ぐ桥の上に饰り付けを行っているところもある。

地域によっては雨乞いや虫送りの行事と融合したものが见られる。そのほか、北海道では七夕の日に「ローソクもらい(ローソク出せ)という子供たちの行事が行われたり、仙台などでは七夕の日にそうめんを食べる习惯がある。この理由については、中国の故事に由来する说のほか、麺を糸に见立て、织姫のように机织裁缝が上手くなることを愿うという说がある。

近年の台湾では、バレンタインデーと同様に男女がプレゼントを交换する日とされている。

他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼间に华丽な七夕饰り


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b5fc0e11f18583d0496459c9.html