(完整word版)国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

时间:2022-04-08 19:14:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理



1.行百里者半九十

中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。 2.华山再高,顶有过路

中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对自古华山一条道自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。

译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。

译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。 4.人或加讪,心无疵兮

中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。 译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。

5.知我罪我,其惟春秋

中文意思:孔子编写《春秋》之后说:知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、


褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。

6.守职而不废,处义而不回

中文意思:出自黄石公《素书》,意思是恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。

译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

直译:我将坚定地履行我的职责,并将继续忠于我的信念。 7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

中文意思:出自元代张养浩《为政忠告》书。原文为臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。大意是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛。凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。有功归君上,有错归自己。

译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 直译:政府官员在职时应该尽心尽力为人民服务,在任期结束时应该进行适度的自我反省。

8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

中文意思:出自林则徐著的《赴戍登程口占示家人》一诗。只要对国家有利,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢? 译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.


直译:我坚信,为了国家,我将不惜一切代价,甚至不惜牺牲自己的生命,不管自己是幸运还是不幸。 9.骨肉之亲,析而不殊

中文意思:出自《汉书·武五子传》,同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。 译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。

今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很接地气的表达,张璐也翻译得很精妙。

小微活,经济才活,就业才多。

译文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation. 对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

译文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear. arbitrary /ˈɑːrbətreri/ 任意的;武断的;专制的

所谓大水漫灌,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

译文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option. indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/ 任意的;无差别的;不分皂白的

注:萝卜快了不洗泥是老天津卫人爱用的一句俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b612af65ad45b307e87101f69e3143323968f5ee.html