英译古诗词让高中英语课堂“美”起来 随着社会的发展,中国与其他国家的交流日益频繁,英语的重要性也日趋明显。现代教育体系下,高中英语课程改革要求贯彻落实一点四面,其中四面包括“社会主义核心价值观、依法治国、创新能力和中华优秀传统文化”。为了对学生进行中国优秀传统文化的渗透,我尝试让英译古诗词进入高中英语课堂,让它“美”起来。这些英语翻译均出自北大许渊冲教授,语言优美,琅琅上口。 一、选取与所学课文高度契合的英译古诗文,使学生受到“美”的陶冶 比如人教版必修4第一单元“WOMEN OF ACHIEVE MENT”, 导课时我选取了南北朝民歌《木兰诗》的英译版让学生阅读。在这个过程中,有同学反应出这是学过的课文《木兰诗》,他们对这个英语版本的学习充满了期待。通过欣赏英语翻译,一方面回顾了我国古代人民塑造的这个孝顺父母、忠诚国家、保卫人民的奇女子的故事;另一方面为学习本单元热身,使他们初步了解成功的女性对家庭、对国家和对自然的担当,帮助他们更好地理解为了研究和保护黑猩猩在非洲坦桑尼亚的贡贝自然公园里工作的英国科学家Jane Goodall和为了帮助更多妇女儿童而选择放弃自己的家庭和孩子的中国妇产科医生林巧稚。 二、选取英语翻译优美的古诗文,使学生感受英语语言之“美” 我会给每个学习小组发放一篇英译古诗文,让他们欣赏。例如“Spring Morning”by Meng Haoran:This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers. 他们认真地阅读,热烈地讨论这首诗歌英译版本的用词、句式和韵脚。他们对于这些优秀的中国传统文化的英译版本的学习充满了热情,因为这些英语表达的是我们自己的文化,对他们而言很亲切。通过学习古诗词英语翻译可以让他们在中国几千年流传下来的优美语言中激发出民族自豪感,同时也欣赏了英语语言之“美”。 三、与《经典咏流传》结合,使学生体验诗、歌、英语的“美” 《经典咏流传》是一档用音乐吟唱经典古诗词的节目。学生们观看唐诗《登鹳雀楼》被维也纳的莫扎特童声合唱团在多瑙河的游船上演出时的情景至今历历在目。当古诗词的英语和汉语版本从这些外国儿童的口里唱出时,学生们因为我们拥有这么优秀的文化而骄傲,他们意识到学习中国古诗词的英语翻译有助于提高他们的国际传播能力。这种能力的提高必须建立在良好的文化意识基础之上。文化意识不仅包括对外国文化的理解和尊重,更是对祖国文化的理解和认同。 总之,让英译中国古诗文融入高中英语课堂符合新的课程标准对于英语课堂的要求。《普通高中英语课程标准(2017年版)》提到:“实施普通高中英语课程应以德育为魂、能力为重、基础为先、创新为上,注重在发展学生英语语言运用能力的过程中帮助他们学习、理解和欣赏中外优秀文化,培养中国情怀,坚定文化自信。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9a448fdc25d3240c844769eae009581b6bd9bdba.html