日语词汇的文体差别对近义词教学的启示

时间:2022-04-11 22:57:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语词汇的文体差别对近义词教学的启示

作者:王婷婷

来源:《成才之路》 2014年第4



辽宁 沈阳 王婷婷

要:目前的日语词汇教学,有时没有很好地解决日语同义词、近义词辨析这一难题。在教学中,应该对词汇口语体和书面体的文体差进行深入指导,要让学生掌握词汇文体特征对词义范围及读音的影响,从而掌握相近词汇的辨析,提高选择和运用词汇的能力。

关键词:同义词;近义词;文体差;辨析;词汇教学

词汇是语言三要素之一,词汇的使用是掌握和运用语言的基础,只有掌握足够数量的单词才能达到交流的目的。词汇教学是日语教学的基本环节,也是整个日语教学体系中不可忽视的重要一环。

一、日语词汇的特点及形成原因

日语词汇的一大特点是词汇量大。词汇数量可以通过辞典的收词数量和使用量两个参数来把握。日本小型国语辞典一般收词约为七八万条,中型国语辞典一般至少收录23万条左右,而大型国语辞典收词为50万条,其中1934年出版的大辞典收词达75万条之多。从使用量角度考察,据统计日本小学毕业生的平均词汇量约为26 000词,初中毕业生约为40 000词,20岁左右成年人约为50 000个词左右。在国际日语能力考试中,最高级N1程度要求学习者达到的词汇量为10 000个词。

中文意义 和语词 汉语词 外来词

米饭 めし米飯

ライス

速度 速さ 速度

スピード

切、断切る

切断する

カットする

日语词汇量大的一个主要原因在于词汇种类丰富。从词源划分,日语词汇有和语词、汉语词和外来词之分,同一个事物往往对应着和语、汉语以及外来语三种不同的表达,如上面所示。大量的同义词、近义词,极大程度地丰富了日语的表达,但也增加了学习者的负担。因为这些词汇在使用方面存在着微妙的差别,极易混淆误用。

二、目前教学中存在的问题


目前的日语词汇教学,针对日语词汇学习的这一难点,多从词汇种类以及词汇的文体特征角度加以指导。从词汇种类角度分析,日本人对和语词最有亲近感,在日常口语中使用频率高,但是也因为和语词通俗易懂,在正式的场合和书面语中大量使用汉语词,而较少使用和语词。外来词用来表示新事物、新概念、新感觉,也用作委婉表现,伴有新颖、洋气的感觉。例如,下面的三组词语分别是同一种事物的三种不同表达,在普通日本人的潜意识中,这些词在语感上是有差异的。同样是指米饭,和语词「めし」给人一种松软、软糯的感觉,汉语词「米飯」让人产生比较硬的感觉,而外来词「ライス」则给人时髦的感觉。

口语体 书面体

口语体 书面体

面白い 興味ある 点/ところ 事実

見つけた 発見した 忙しい 多忙

从词汇的文体特征角度看,目前的教学侧重让学生掌握词汇口语体和书面体的区别。如上面的4组词语,虽然意义相同,但使用中要根据口语和书面语的区别加以选择。口语体中倾向使用通俗易懂的词语,多使用日本固有的和语词以避免汉字同音词带来语义的混淆;而书面体中汉语词的使用可以不受同音词的限制,因而多用难度高的汉字音读词。

从这两个角度虽然能解决一部分同义词、近义词辨析问题,但是仍有大量的近义词无法区分,让学生感到困惑。比如「意見/見解、承知/承諾」这两组词,虽然同为汉语词,但是“/”左侧的单词多用于口语,右侧的单词却多用于书面体。再如「市場、草原」这两个词都有音读和训读两种读音,体现在口语体和书面体中又有什么区别呢?再如,同样是和语词,「におう、よごす」多用于口语体,而同义的「かおる、けがす」却多用于书面体。这些区别从词汇种类以及口语体、书面体这两个角度是无法体现出来的。因此,目前的词汇教学在解决日语同义词、近义词辨析方面还是有待改进的。

三、如何提高近义词辨析的教学效果

针对这一问题,笔者认为在教学中对词汇在口语体和书面体中的文体差还要进行更为详细的指导。日语中有些单词的文体特征与词义范围有一定的联系,词汇的文体特征不同,词义也有所区别,教学中要让学生掌握词汇文体特征对词义范围的影响。具体内容如下:

1)口语体多用于小规模事物,书面体多用于大规模事物。比如「建てる」和「建築する」这两个词,前者用于小规模事物,后者用于大规模事物,所以在与「小屋」搭配时只能使用「建てる」。同样的例子还有「降りる/下る、流れ出る/流出する、運ぶ/運搬する、震える/振動する、落ちる/落下する、始める/開始する」等。“/”左侧是口语体,右侧是书面体,规模大小在“不同词中体现为不同内容,有时是程度的强弱,有时是距离的长短等”。

2)口语体多用于表达私人日常生活内容,书面体多用于公共事物。「意見/見解、承知/承諾、かけあう/交渉する、話し合う/談合する、受け取る/受領する」等都是这样的例子。“/”左侧的口语体多用于非公共的、私下谈话的情况,而右侧的书面体则用于公共事物。所以同为汉语词,「意見、承知」多用于口语体,而用于表达社会公共生活的,如「見解、承諾」等多用于书面体。

3)口语体多用于表示具体意义,书面体多用于抽象事物。所以同为和语词,表示具体意义的词,如「よごす(形容因具体的东西附着而变脏)」多用于口语体,而表示抽象意义的词,


如「けがす(形容伦理、道德、精神方面的污点)」多用于书面体。同样的例子还有「落ち込む/陥る、投げ捨てる/なげうつ」等。

4)书面体多用于美好的事物。比如同样和气味相关的词汇,「かおる」多用于书面体,只表达好的气味,而口语体「におう」也有“发臭”的词义。类似的例子还有「育てる/育む、出くわす/めぐり合う、古ぼける/古びる」等。

此外,词汇的不同文体特征有时对读音也会产生影响。同字异音词在口语中多采用训读词,在书面语中多采用音读词,因此「市場」在口语中读「いちば」,在书面语中读「しじょう」。同样,「草原」在口语和书面语中分别读作「くさはら」和「そうげん」。

结论:虽然日语词汇量庞大,但学习者在掌握了音读、训读等读音规律后,单词记忆本身很容易解决,取而代之同义词、近义词的辨析会成为学习的最大难点。在教学中对词汇口语体和书面体的文体差进行细致的指导是非常必要的,一定要让学生明确词汇的文体差别并不局限于词汇种类的差别,它对词汇意义及读音都会产生影响。一般来说,人们对本民族语言的文体差别是很敏感的,而对外语的文体差别却缺少这种敏感,除非对该语言有长期的接触。所以在教学中必须给予足够的重视,这对帮助学生掌握日语同义词、近义词辨析大有裨益。

参考文献:

[1]瞿冬娜,林洪,潘钧.日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]吴侃.日语词汇研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

(辽宁沈阳航空航天大学)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b81805fda4c30c22590102020740be1e640ecc53.html