日语的“和制英文”虽然是英文,但是跟咱们一直学习的英文是不一样的,老外看见也头疼。 なんとなく日常的に使っている英語フレーズだけど?じつは意味が間違っていたりして英語圏の人たちには通じないものも多いようです。 虽然是日本人日常生活中经常使用的英文短语,但是实际上跟原意有很大出入,对讲英文的老外来说经常有不能够理解的内容。 そこで今回はチャットで英会話を学べるアプリ「Eigooo!」を運営している株式会社Eigoooのピーターさんに、日常的に使っているけれどじつは伝わらない英語フレーズについて聞きました! 于是,这次请所属于运营英文学习软件Eigooo的Eigooo公司的彼得先生来说一说,那些日本人日常使用但是不能够传达本意的英文短句。 フライング (flying) "抢跑” <間違い例> 太郎:さっきの選手、フライングだったよね! ピーター:そうだね、すごく速かったね!! <错误例子> 太郎:刚才的选手抢跑了吧! 彼得:对啊,真的好快!! 陸上など、スタートの合図前に走りだしてしまったときによく使う言葉です。 这是在陆地比赛等场合中,在开始的信号发出前就开始跑的时候使用的单词。 ところが、アメリカでは「フライング」=「~は速い」という意味。「さっきの選手ってフライングだよね?」と言っても「うん、すごく速かったね!」?と微妙に会話が成立しない状態になってしまいます。 但是在美国「フライング」的意思等同于“很快”。对老外说「さっきの選手ってフライングだよね?」(刚才的选手抢跑了吧?),对方回答「うん、すごく速かったね!」(嗯,是很快啊)?形成微妙的奇怪的氛围,这样话题就对接不上了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c040dc677232f60dccca100.html