春节好日语说法

时间:2022-04-28 13:58:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
[文化差异与问候语]关于“新年好”(春节好)的几种说法 明(あ)けましておめでとうございます お正月(しょうがつ)おめでとうございます 新年(しんねん)おめでとうございます お春節(しゅんせつ)おめでとうございます 新春(しんしゅん)おめでとうございます 一般来说,以上五种都可以今天用。

第一种是最和式的,因为明治以后日本人就不再过旧历了,所以他们今天的所谓“お正月”(翻译成“新年”)过在公历的11号,和西方人的新年狂欢一样。日本人的寒假也是从1224号开始放到17号,就是把圣诞假和新年假的两周合了起来。“明けまして”是由“明ける”变来的,本义是扫除晦气,辞旧迎新,根据我们《大学章句》里的“明新夕而堂庆”的“明”字而来。 第二种也很和式,“お正月”虽然现在翻译成“新年”,其实就是古语的除夕。只不过因为现在不过旧历了,所以我们按时间翻成“新年”。但“お正月”本身是古语,意思就是我们的“正月”,这个词是唐朝过去的:唐音的“月”都读“がつ”gatu;而吴音(宋朝传到日本的)的“月”读“げつ”getu;至于日本的古音,即所谓“训读”(訓読み[kunyomi]的“月”,读“つき”tuki

第三种很中国式,起源是平安朝时期,“新年”二字全部是汉字,因为当时的“国风文化”很盛,非常崇拜唐朝,王公贵族以写汉字读汉文作汉诗着汉服佩汉饰为荣耀尊贵,所以庶民阶层是肯定不会有这样的说法的。而且,由于这种古语特征,使得第三种说法很沧桑,用我们今天的话说就是不时髦了不主流了,日本老头的话可能会用,年轻人决不这么说。我们中国人学日语,很容易记住这种说法,反而不太容易记住前两种,原因很简单,一是有汉字、二是发音相近,然而其实你用这种方式问候日本人反而会让对方觉得有些生硬。 第四种其实今天用才最正宗。“春節”就是春节,这里就不多说了,需要指出的是,这个词反而是五四时期又由中国的青年(鲁迅、徐志摩他们那批才子)带到日本的说法,因为我们从明、清才确立“春节”这种平民阶层的说法,而日本之前只有从唐宋的贵族文化过去的“正月”的表达方式。

第五种说白了是“恭贺新春”是春天的问候语,一样很古的词汇,而且不一定非要今天用。3月末4月初去上野赏樱花的时候碰见老朋友,一样可以这么问候。 最后补充一句,就是“おめでとうございます”是根据“めでたい”(值得祝贺)这个形容词变来的,具体变格是:“めでたい”去词尾“い”,把倒数第二个假名“た”变成本行的オ段假名“と”,然后在“と”后面接其长音“う”,成为形容词的尊敬语形“めでとう”,最后在词头加表示尊敬的“お”(汉字写成:“御”,才成为“おめでとう”。然后加上敬语词尾“ございます”,就成为了“おめでとうございます”,这是很尊敬的语体。如果对你的熟人、朋友,只说“おめでとう”也完全不过分。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b86e4541336c1eb91a375d24.html