放歌生命的交响——英译散文《野草》赏析 代小兵;曹莹 【期刊名称】《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2007(009)002 【摘 要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译对译者的善译标准要求很高,"译成之文,适如其所译".对于散文这个极具艺术感染力的文学形式,进行翻译创作尤显出高境界的语言造诣.本文从语句选择、翻译标准以及文章思想表达的节奏把握等几方面入手,对英译散文《野草》进行了全面细致的鉴赏与评析.目的是与大家一起分享一篇好的翻译作品. 【总页数】3页(P48-50) 【作 者】代小兵;曹莹 【作者单位】辽宁工业大学,外语系,辽宁,锦州,121001;辽宁工业大学,外语系,辽宁,锦州,121001 【正文语种】中 文 【中图分类】I16 【相关文献】 1.英译散文的韵味再现r——以刘士聪英译《野草》为例2.散文翻译的连贯重构——评析刘士聪英译散文《野草》3.野草的生命力是不可抗拒的——《野草》赏析4.散文翻译的连贯重构——评析刘士聪英译散文《野草》5.鲜如岭南荔枝的交响乐——《生命交响曲》艺术赏析 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bafacfb3c2c708a1284ac850ad02de80d5d80651.html