胡适诗歌翻译实践的社会学解读

时间:2022-12-09 04:23:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
胡适诗歌翻译实践的社会学解读

骆萍

【期刊名称】《浙江外国语学院学报》 【年(),期】2016(000)003

【摘 要】An introduction of Bourdieu’s theory to poetry translation activities of Hu Shi will combine the external (“field”) and internal (“habitus”) factors of translation,and expose Hu’s aims,strategies and canonization of poetry translation during the May 4th period through the analysis of three forms of cultural capital. Furthermore,it will explain how his poetry translation sets the new poetic and translation norms of China. The case study reveals that translation studies from the perspective of sociology will contribute more to the deep exploration of the interactions among translation activities,society and culture.%将布迪厄社会学理论引入胡适诗歌翻译实践这一具体个案中,旨在把翻译的外部因素(“场域”)与内部因素(“惯习”)结合起来,在“五四”前后文学场域中,通过对文化资本三种形式的分析,阐释胡适诗歌翻译实践的目的、策略、译诗的经典化过程及其对中国新的诗学规范与翻译规范的确立。本个案研究表明,翻译社会学视角有助于更深入地探讨翻译与社会、文化之间的互动关系。 【总页数】6(P51-56) 【作 者】骆萍

【作者单位】重庆工商大学 外国语学院,重庆400067


【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.生态翻译学视阈下的胡适诗歌翻译研究 [J], 李磊 2.胡适诗歌翻译实践的社会学解读 [J], 骆萍;

3.权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为个案 [J], 李庆明;袁浩 4.权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为个案 [J], 李庆明; 袁浩 5.多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究 [J], 姜秋霞;郭来福

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bd8fd0770422192e453610661ed9ad51f01d54b9.html