中英双语:桃夭

时间:2022-03-28 16:06:00 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗经:桃之夭夭,灼灼其华

Peach Blossoms Beam 桃夭

作者/佚名 翻译/许渊冲

The peach tree beams so red,

How brilliant are its flowers!

桃之夭夭,灼灼其华。

The maiden's getting wed,

Good for the nuptial bowers.

之子于归,宜其室家。

The peach tree beams so red,

How abundant its fruit!

桃之夭夭,有蕡其实。

The maiden's getting wed,

Good as family's root.

之子于归,宜其家室。

The peach tree beams so red,

Its leaves are manifold.

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

The maiden's getting wed,

Good for the whole household.

之子于归,宜其家人。

关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你




《国风·周南·桃夭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首祝贺年轻姑娘出嫁的诗。全诗三章,每章四句,通篇以桃花起兴,以桃花喻美人,为新娘唱了一首赞歌。全诗语言精练优美,不仅巧妙地将“室家”变化为各种倒文和同义词,而且反复用一“宜”字,揭示了新娘与家人和睦相处的美好品德,也写出了她的美好品德给新建的家庭注入新鲜的血液,带来和谐欢乐的气氛。 译文

桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。 这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺。 桃花怒放千万朵,硕果累累大又多。 这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺。 桃花怒放千万朵,桃叶纷呈真茂盛。 这位姑娘嫁过门,齐心协手家和睦。

注释

夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。

灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”

之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。

宜:和顺、亲善。 蕡(fén:草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。 蓁(zhēn:草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/be1f9572dc80d4d8d15abe23482fb4daa58d1dee.html