传统文化与英语教学的融合

时间:2022-07-08 04:27:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

传统文化与英语教学的融合

作者:王建玲

来源:《文学教育下半月》2014年第02

英语教育在中国已有150多年的历史,其影响力已超越一门语言的意义,寄托着国家与个人改变命运的梦想。但是现今英语教学的模式和质量已经引起社会的广泛关注,

国人的母语水平下降同样令人忧心——高学历人才的文章中语句不通、辞不达意的情况比比皆是,而提笔忘字、错字连篇的现象更是近在热播的中国汉字听写大会上可见一斑(谢小庆,2013)。这段很有启示意义的话告诉我们,英语学习者一方面要学习好外语,一方面也要好好掌握母语。从201312月开始,全国大学英语四六级考试委员会将对四六级试卷的翻译部分作出调整,由原来的单句翻译改变为段落汉译英翻译,翻译内容涉及到中国传统的历史文化,社会经济等。从此调整可见,我们迫切需要改进中国的英语教学方法,在与世界的经济交流中,我们也要不断向世界提供自己的悠久文化。 一、中国文化在大学英语教学中的缺失

20044月颁布的《大学英语教学课程要求(试行)》明确了英语教学中导入文化教学的要求,要求大学英语教学在重视英美及其外国文化输入的同时,也要适当融人中国文化的教学内容2010,肖龙福等)。在20077月高教厅颁发的《大学英语教学课程要求》也明确要求:培养学生的英语交际能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。大学英语教育理应融人语言知识和语言能力的培养,但是在具体的教学实践中,更多关注的是学生语言知识的灌输,实际上的大学英语教学把重点放在了饱含知识的语言知识上了,很少顾及文化在教学中的渗透,甚至基本无视中国传统文化思想在英语课堂的介绍。结果造成学生具备了牢固的语法结构知识,却无法实现用英语进行畅通的交流,更不用说用准确的英语向世界介绍中国丰富的文化。李岚清曾在1996年的全国外语教学会上感慨德说:我们的学生学了几十年的英语,但连What do you usu-ally have for breakfast?都回答不出来2007,吴淑琼)。这不是我们的学生英语基本功学的不扎实,是他们不知道如何表达有中国特色的词语,如:稀饭馒头豆浆油条等。当被问起西方的汉堡、牛排、沙拉时,学生会异口同声地罗列出很多西方的食物名称。

在今年的新型四六级的辅导课堂上,每每谈到中华文化的点点滴滴,大学生们总是捉襟见肘,报以羞赧的一笑。平时只忙于学习英语单词,背英语长难句子,滔滔不绝于西方的各种节圣诞节情人节母亲节等,而自己民族的特色呢?对中国的传统民族服装,民族音乐,几大菜系,茶文化等了解甚少,对具有中国特色的词汇一无所知,如:清明节,元宵节,刺绣,旗袍等。就连承载着中国几千年文化底蕴,且备受西方人敬仰的孔子的英文译名,为数不少的学生也感到陌生,更别提老子,孟子是谁,四书五经是那几本书了。再看看我们穿的衣服,欣赏的电影,迷恋的美食,追捧的明星,欢庆的节日,哪一样不是受到西方文化的影响呢?种种现实情况表明,现阶段的高校大学英语课堂缺失中国传统文化的元素。中华文化浩瀚


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/beee27226394dd88d0d233d4b14e852459fb3956.html