《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》汉译及语言特点赏析

时间:2022-07-25 21:17:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》汉译及语言特点赏析

作者:李凯琳

来源:《北方文学2019年第23

摘要:《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》为朱自清《温州的踪迹》一组散文中的第一篇,为作者抒发其欣赏了马孟荣尺幅画后的真情实感。本文从将该篇散文进行英译的角度,对原文及译文的语言特点进行赏析。

关键词:月朦胧;鸟朦胧;直译;意译 一、引言

朱自清(18981122-1948812日),原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,出生于江苏省东海县(今连云港市东海县平明镇)。现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。《温州的踪迹》包含四篇散文,分别为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》、《绿》、《白水穄》和《生命的价格——七毛钱》。本文所赏析的《月朦胧 鸟朦胧 卷海棠红》为其第一篇散文,在该篇散文中,作者将柔美的情怀寄托在了对这尺幅画的解读中。本文从英汉对比的角度,分析原文与译文的语言特点。 二、语言特点分析

朱自清的这篇散文《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》主要为评画。作者以画题作为文题,以生动形象的语言,对画面的布局、色彩和神态进行了细腻地描写,以揭示画的内容,传达画的意境。

首先本篇散文题目为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》,题目十分富有诗意。英译后,题目Hazy Moon Fuzzy Bird Red Chinese Flowering Crabapple with Rolling up the Curtain.从英汉对比的角度来看,中文将形容词放在名词之后,显得富有节奏与诗意。而英文结构为形容词+名词,这样使得题目简洁明了,通俗易懂。

在描写方面,原文作者描绘了画面形象的位置、色彩和形态,通过具体描写,不仅生动地描述了画面内容,同时也传达出了月朦胧,鸟朦胧的意境。如对于第一段中的帘子、圆月、海棠花以及栖息于花上的八哥鸟的位置与比例等方面的描写都十分地生动形象、清晰细致,以致使人读后如见其形,如临其境。但由于英汉语言特点不同,在事物描写方面,汉语会比较间接、细致和华丽。而英语会比较直接、简洁。例如: 原文:花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历,闪闪的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c0de9e222d60ddccda38376baf1ffc4ffe47e2c0.html