英文的中文译版

时间:2022-05-15 07:43:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英文的中文译版

在改开后,大陆人疯狂地学英语的时代。但是,人们似乎都快忘记了,中华民族的汉语,是有多么的美、多么地强大!

这里有一段英文的诗歌,被翻译成各种版本的中文。结果,让所有看到译文的人,都惊呆了!

一、英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;

You say that you love me too...

二、普通翻译版

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱……。

二、文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆,深遮霓 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀成霜。

wùzì

chéngshāng

pósuō

nícháng

三、诗经版

子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖离之。 子言偕老,吾所畏之。

héhù

四、离骚版

君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心

xīnshì


五、五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱长。 郎君说爱我,不敢细思量。

qiǎnjuàn

六、七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮关,叫奴如何心付伊。

qǐchuāng

七、七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

八、相声版

喜欢雨,你打伞。 喜欢光,你遮荫 喜欢风,你关窗。 喜欢俺,俺怕你。

反思:

不知道这世界上,是否还有第二种语言,能像中华民族的汉语这样,拥有如此美的韵律。当人们不假思索地,跟随着众人疯狂地学习英语韩语、日语……的时候,

①是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下中华民族自己的文化呢? ②是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给自己的不一样的感动呢?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c2e01a9601f69e31423294ca.html