英文的中文译版 在改开后,大陆人疯狂地学英语的时代。但是,人们似乎都快忘记了,中华民族的汉语,是有多么的美、多么地强大! 这里有一段英文的诗歌,被翻译成各种版本的中文。结果,让所有看到译文的人,都惊呆了! 一、英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 二、普通翻译版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱……。 二、文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 wùzìchéngshāngpósuōnícháng三、诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 héhù四、离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 xīnshì五、五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 qiǎnjuàn六、七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 qǐchuāng七、七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 八、相声版 喜欢雨,你打伞。 喜欢光,你遮荫 喜欢风,你关窗。 喜欢俺,俺怕你。 反思: 不知道这世界上,是否还有第二种语言,能像中华民族的汉语这样,拥有如此美的韵律。当人们不假思索地,跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候, ①是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下中华民族自己的文化呢? ②是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给自己的不一样的感动呢? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c2e01a9601f69e31423294ca.html