英文中介词的不译和反译 介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。 不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。 ②有些介词如for(为了),from(从„„),to(对„„),on(在„„时)等,可以不译。如: The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。 Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。 ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(„„的)往往不译。如: The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。) 在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如: ①beyond, past, against等表示超过某限度的能力或反对„„时,其短语有时用反译法。如: It is post repair.这东西无法修补了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如: The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but, except, besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。 ④from, in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。 “一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。人工翻译是机器翻译长期无法替代的,因为翻译其实也是一种再创作,需要很强的理解、整合能力。 (博语北京翻译公司 编辑) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3913f188cc22bcd127ff0c05.html