《中医养生学》(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术语英译初探

时间:2022-07-13 02:42:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《中医养生学》(节选)笔译报告:科勒对等理论视角下中医术

语英译初探

本翻译项目《中医养生学》节选的完成借助了翻译软件 Trados,该软件自带的翻译术语库功能使得译者能在翻译过程中,创建包含文中出现过的一百二十个中医术语的微型语料库。该翻译报告将围绕中医术语翻译过程中的难点和解决方法进行讨论。

《中医养生学》属于高等医药院校的教材,该材料的英译属于科技英语翻译的范畴,但与一般的科技文体又不同。从语言上,该材料还是以现代汉语为主,在论述概念时,中医古典著作的引用也占了一定比例,因此有部分语言是古汉语。

从内容上看,该文本中与中医相关的术语范围广,数量多,出现频率高,将其英译无法避免中医术语的英译问题。根据《中医养生学》材料的上述特点,中医术语翻译的难点主要体现在以下三点:首先是由于汉语语义的变迁导致的古今异义词的理解困难。

第二是中医基本理论及核心概念名称无对应项的处理。第三是现有译文不统,具体可分为中医经典著作译名的统一和经穴针灸名称译法的标准化。

针对以上出现的翻译难点,笔者以维尔纳.科勒提出的多层面对等理论为依,处理古今异义词用意译法,缺失对应概念词采用灵活译法,中医著作名称参考约定俗成法,而翻译经穴针灸类术语统一采用代码加拼音和英译的三重译法。在科勒对等理论视角下,不同翻译方法对应各个翻译难点,理论联系实际,以努力实现术语原语与目的语之间最理想的翻译等值路径,提高译文质量。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c2e144c052e2524de518964bcf84b9d529ea2c4b.html