文献综述 英语 英汉谚语反映的中西文化差异 一、前言部分 谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。 正如上所说,语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。” 不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。总的说来,英美文化的主线是个人主义 (或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。 二、主题部分 肖媛媛在(2004)《海外英语—中西文化大不同》当中提及,语言是文化的载体,而谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,是语言的花朵,归纳归纳总结出中西文化在这方面差异。 1 在连淑能的(1993)《英汉对比研究》书中,作者从英汉对比研究中挑选了十个带有普遍意义的专题,逐一进行对比分析。书中所讨论的内容涉及英汉的语法特征、表现方法、修辞手法、思维习惯、语言风格、翻译技巧以及某些文化因素,殊途把学术性与实用性结合起来。此项著作对论文的完成具有大范畴的指导作用。 陈文伯的(2005)《英文谚语习语词典》,释义和例句全部取自英美出版的辞书或出版物,来源不限于一个,因而比任何一本辞书的释义更全面。例句引自英美人的作品,从中可以看出其用法。在探究和分析谚语与文化问题上,此著作利用其实例具有具体的指导作用。 温端政,《中国谚语大全》一书分上下两编。上编收录通行在口语里的谚语约十万余条。在研究中国本土谚语的时候,有重要的参考价值,并从中获得中国文化与谚语之间的关联之处。 北京外国语学院邓炎昌(1989)教授根据自己长期从事英语教学的经验,参考当代语言学方面著作,写了《语言与文化》(Language and Culture)一书,就英汉语言文化进行对比,以适应英语教学与研究的需要。作者通过对中国文化与西方文化差异的比较,详细论述在使用英语时所涉及的重要文化因素,以大量实例说明,必须掌握与这些因素有关的英语使用规则,才能措词得当,言语得体。 包惠南边(2003)等编著的《中国文化与翻译》从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。 王德春(2001)等《汉英谚语与文化书》共分五章,从汉英谚语的溯源、文化含义、语言特点和社会功用几个方面进行分析。我们又从文化角度研究语言,竭力阐明两种社会现象的密切关系,对研究谚语与文化关系有很大的指导作用. 三、总结部分 对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在对其进行翻译时,宜先按照原文的预期了风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意。此外,在可能情况下还应仔细琢磨译出语的结构及措辞,并用对等的译于入语进行翻译,以达到传神传韵、形似神似,使谚语放射出原有的光彩。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c847a136deccda38376baf1ffc4ffe473368fdea.html