轻松学日语,学日语的窍门

时间:2022-04-01 02:57:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
轻松学日语:日语学习的窍门

2011-01-10 来源:网络 评论:0 收藏

容易弄错的日常用语

日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。 ①なんでもあります。 ②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为什么都有。而②则应该译为没关系。不能译为什么都没有什么都没有这句汉语,日语为なにもありません ③あの人は 困った人だ。 ④あの人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的为难指说话人,可译为那个人真使我为难,或我真拿他没办法。而④是说那个人现在很为难。 ⑤百円の切手をください。 ⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是我买一枚100日元的邮票而⑥虽然也是100元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为我买100元的邮票

⑦私は その薬を三度飲んだ。 ⑧私は その薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为那个药我已经吃了三次,言外之意,这药可能还没吃完。则译为我把那药分三次吃了,明确表示药已经吃完了。 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。 ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思





本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca40e426a5e9856a56126084.html