比逼格更有逼格 盘点苹果官网那些经典的神翻译 下面就跟点课台教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。 1、9.10 iphone 6广告文案: 英文:Bigger than bigger 大陆官网译为“比更大还更大”。 港台官网皆翻译作“岂止于大”。 网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有? 2、iOS8的官方宣传语: 英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。 大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。 台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。 3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语: 英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone. 大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。 完全云里雾里吧?来看看网友的智慧: 网友版本1:全新iPhone,携手登场。 网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。 4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语: 英文:A gift mom will love opening. Again and Again. 大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。 香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。 台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。 这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了! 当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。有些翻译还是得到了大家的肯定哦。来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。 英文原文:Make his Father’s Day. 中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cb352124ae45b307e87101f69e3143323968f532.html