美国小学生折千纸鹤为震后的日本祈福(2)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
This is the VOA Special English Education Report. 这里是VOA慢速英语教育报道。 Cranes are large birds with long legs and necks. In Japan and other East Asian cultures, they represent luck and long life. 鹤是一种长着长脖子长腿的大鸟。在日本以及东亚其他国家的文化里,鹤代表着好运和长寿。 Japanese tradition says a person who folds one thousand paper cranes gets the right to make a wish. Some schoolchildren in the United States have been folding cranes. They want to show they care about the victims of the March eleventh earthquake and tsunami in Japan. 按照日本传统,谁折够一千只纸鹤就可以许下一个愿望。美国的一些小学生现在就在折纸鹤。他们想对在3月11的地震和海啸中受灾的日本民众表达关心。 Almost forty Japanese-American students attend Somerville Elementary School in Ridgewood, New Jersey. But all five hundred twenty-five students at the school have heard about the disasters. So they have decorated their school with paper origami cranes. Their wish is for a speedy recovery for the Japanese people. 近四十名日裔美国学生就读新泽西萨默维尔小学。但是学校525名学生都听说了这次大地震。所以他们要用纸鹤装饰学校。他们希望日本人民尽快从灾难中恢复。 Art teacher Samantha Stankiewicz says the activity gives students a way to express empathy for victims. 美术老师Samantha Stankiewicz说,这次活动为同学们提供了一个向受灾者表达同情的机会。 SAMANTHA STANKIEWICZ: "For children, the folding of the cranes has been a really positive way for them to feel like they're actively engaged, even though the cranes are symbolic." Samantha Stankiewicz:“对于孩子们来说,折纸鹤是一种积极的方式,让他们觉得自己在积极地参与,虽然,纸鹤只是一种象征形式。” These students thought out loud as they folded cranes in the school library. 孩子们一边在学校图书馆里折纸鹤,一边大声的说出自己的想法。 BOY: "The crane is a symbol of hope, so we try to have a lot of hope for those people in Japan." 男孩:“鹤代表着希望,所以我们要给在日本的人们很多的希望。” GIRL: "It makes me feel really happy that everyone's caring for another country." 女孩1:“每个人都关心另一个国家,这让我感到非常的高兴。” GIRL: "I feel sad for them, like really sad for them. But I also feel happy for us, because we are really trying to help out." 女孩2:“我为他们感到难过,真的为他们感到难过。但我也我们感到高兴,因为我们真的在努力帮助他们。” And that help is not just in the form of paper cranes. The school principal, Lorna Oates-Santos, says children at Somerville Elementary have raised about two thousand dollars for disaster relief agencies. 孩子们对日本的帮助不只是体现在折纸鹤上。校长洛娜奥茨桑托斯说,萨默维尔小学的学生们还为救灾机构筹集了大约两千美元的赈灾金。 LORNA OATES-SANTOS: "We will be donating that money to the American Red Cross and Save the Children. They are two groups that are ready on the ground in Japan to help the people of Japan." 洛娜奥茨桑托斯:“我们会把这笔钱捐给美国红十字会和拯救儿童机构。这两个组织已做好准备前往日本赈灾。” The school has a television club that produces weekly programs on different subjects. Fourth-grade teacher Gabrielle King is director of the club, and says the students are involved in the school's efforts. 学校有一个电视俱乐部,每周都会针对不同的主题制作节目。四年级老师加里布埃尔金是这个俱乐部的负责人,她说,学生们都积极参与学校的活动。 GABRIELLE KING: "When the earthquake happened, the children wanted to know what they could do to inform other students and raise awareness for the people in Japan. So, we decided to do a show on the earthquake, and to also making the cranes, the origami cranes." 洛娜奥茨桑托斯:“当地震发生的时候,孩子们希望知道怎样通知其他学生,怎样提醒日本民众。所以,我们决定做一期地震专题,同时也折一些纸鹤。” Some American children have shown their feelings for the victims in Japan in other ways. Yasuhisa Kawamura is Japan's deputy consul general in New York. 一些美国儿童还用其他方式表达了自己对日本受灾者的关心。川村泰久是日本驻纽约领事馆副总领事。 YASUHISA KAWAMURA: "One American young girl dropped by the consulate a couple days ago with her own painting. The painting shows the two countries, Japan and the United States, shaking hands over the ocean, and saying 'We are with you.' So, we are very, very moved and touched by this young girl's expression." 川村泰久:“几天前一个美国小女孩带着自己的绘画来到领事馆。画中显示的是,日本和美国两个国家隔着海洋握着手,说‘我们和你在一起’。我们被这个小女孩的画深深地感动了。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cc5bc3f57c1cfad6195fa7b2.html