潘基文-2010 联合国南南合作日致词

时间:2023-03-03 11:01:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation

联合国南南合作日致词



New York, 19 December 2010

20101219

On the United Nations Day for South-South Cooperation, we highlight the rich contribution of developing countries to our collective progress, and encourage collaboration among them in achieving further advances against hunger, poverty and other global ills.



在联合国南南合作日,我们强调发展中国家对我们的集体进步做出的重大贡献,并鼓励发展中国家相互合作,进一步消除饥饿、贫穷和其他全球性弊病。

In the decade since the Millennium Development Goals were first articulated, many countries have made significant progress in raising school enrolment, reducing child mortality, improving access to clean water and boosting their response to malaria, AIDS and other diseases.



在首次阐明千年发展目标后的十年里,很多国家在提高入学率、降低儿童死亡率、增进获得清洁饮水的机会以及加强应对疟疾、艾滋病和其他疾病方面取得了重大进展。



Yet 1.75 billion people in 104 countries remain unable to meet some of their basic needs, according to the Multidimensional Poverty Index launched earlier this year by the United Nations Development Programme. The number of undernourished people in the world remains unacceptably high, at close to 1 billion including more than one in four children under the age of five in the developing world. The impacts of climate change, humanitarian crises and armed conflicts only exacerbate the plight of the world's poorest and most vulnerable people.



然而,根据联合国开发计划署今年早些时候发布的多层面贫穷指数,仍有104个国家的17.5亿人无法满足他们的一些基本需要。全世界营养不良的人数仍然过多,接近10亿人——其中包括发展中世界超过四分之一的五岁以下儿童。气候变化、人道主义危机和武装冲突的影响只会加剧世界上最贫穷和最脆弱人民的苦难。



South-South cooperation is a vital component of the world's response. Developing countries that pool know-how, exchange ideas and coordinate plans can attain much greater gains than they ever would on their own. The recent Global South-South Development Expo in Geneva showed the dynamism and synergies that such cooperation can engender, in particular on decent work, food security, climate change, health and education.



南南合作是世界应对举措的重要组成部分。发展中国家通过汇集专门技能、交流思想和协调计划,能够取得比关门闭户、各自为政大得多的效益。最近在日内瓦举办的全球南南发展博览会表明,这种合作能够产生活力和协同作用,特别是在体面工作、粮食保障、气候变化、健康和教育等方面产生活力和协同作用。



On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us resolve to expand our networks


of solidarity as the MDG target date of 2015 approaches, and as we work on the even longer horizon of building a more peaceful, prosperous and equitable world for all.



值此联合国南南合作日,让我们下定决心,扩大我们的团结网络,走向2015年实现千年发展目标的目标日期,并做出更为长期的努力,为所有人建设一个更加和平、繁荣和公平的世界。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ce54decda1c7aa00b52acb2b.html