漫谈外文诗歌翻译的注意事项
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
漫谈外文诗歌翻译的注意事项 《莎士比亚十四行诗》第19首。原文: Devouring time,blunt thou the lion's paws, A And make the earth devour her own sweet brood; B Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, A And burn the long-lived phoenix in her blood; B Make glad and sorry seasons as thou fleet'st C And do whate'er thou wilt,swift-footed time, D To the wide world and all her fading sweets; C But I forbid thee one most heinous crime, D O carve not with thy hours my love's fair brow, E Nor draw no lines there with thine antique pen. F Him in thy course untainted do allow, E For beauty's pattern to succeeding men. F Yet do thy worst,old time;despite thy wrong, G My love shall in my verse ever live young. G 这首诗说的是时间和美的矛盾。时间可以使美毁灭,但作者相信他的诗可以把所爱者的美永远保存下来。现在看看它的诗歌形式。 英语属于印欧语,它有力度鲜明的重音(即“力重音”),非重音音节围绕着数目较少的重音音节,构成语流的节奏。它常见的格律形式是“音节-重音诗”。这种诗体的节奏形式是:由两个或三个音节形成节奏单位(metre),重音在每个节奏单位中只有一个,位置是固定的。“音节一重音诗”的这种节奏单位,叫做“音步”(foot)。音步的不同形式,叫做“格”。两个音节的音步,不是“轻重”就是“重轻”;三个音节的音步,就有“重轻轻”“轻重轻”和“轻轻重”三种(虽然有的书上忽视“轻重轻”这种形式,但像苏格兰诗人彭斯的《的心在那高原》这样的名作,用的就是“轻重轻”格)。在一般情况下,同一首诗里所用的格是不变的。比如用“轻重”格,就一直“轻重,轻重……”下去。以上这首诗用的就是“轻重”格,每行五个音步。例如它的第一行,按音步划分开来就是: Devou/ring time,/ blunt thou / the li/on's paws, 轻重/轻重 /轻重 /轻重/轻重 这里还有一个值得注意的问题,就是“音节一重音诗”的音步和诗歌文字的单词起讫完全是两回事。也就是说,音步是对诗行的文字进行“硬性的切割”。 此外,诗歌还要押韵。印欧语诗歌的韵,也是以重音音节为核心,例如第一行末尾的paws,就和第三行末尾的jaws相押。押韵还要讲究“韵式”。西洋诗一般用的是“复韵”,就是同时使用不止一个韵。比如四行的“诗节”,就有“交韵”(1、3行押,2、4行押,即ABAB)、“抱韵”(1、4行押,2、3行押,即ABBA)和“随韵”(1、2行押,3、4行押,即AABB,实际上等于两行一韵 )三种。 另外,还有一个诗歌结构问题。一般诗歌的结构比较自由,十四行诗就严格了。除了诗行数目必须是十四行之外,还按不同的规定把这种诗分为意大利体(彼特拉克体)和英国体(莎士比亚体或伊丽莎白体)。这里光说第二种:这14行分为“4行+4行+4行+2行”的4个诗节,前3个诗节都用交韵。至于每行的长度,莎士比亚十四行诗是5个音步一行。 要把语言放进这样一个复杂的框架里,可真是要费一番功夫呀!为什么诗人愿意费这番功夫呢?这是为了形成诗歌语言的美感。听现在一些诗歌界人士谈诗歌语言,往往只说词句内容。其实所谓诗歌语言,既包括内容方面,也包括形式方面。之所以不厌其烦地重复教科书上的这些基本知识,就是因为有些朋友不爱向读者介绍这些知识,把人弄得云里雾里。 首先,中国诗歌最讲究的是押韵。可是它一贯用的是“单韵”。拿每首四句的绝句来说吧,必须押韵的是第2、4句,有时第1句也可以用韵;至于第3句,就是“非韵句”,始终不用韵。遇到西洋的“四行诗节”,是照搬原来的复韵,还是改用中国的单韵? 还有,中国古典诗歌的韵字必须声调相同,而且非韵句末尾还要使用和韵字不同平仄的字,这是因为汉语是有声调的语言。用这种语言来译没有声调的西方诗歌,韵脚怎么处理呢? 更成问题的是诗歌的节奏。汉语没有印欧语那样的力重音,古汉语单音词多,每个字(每个音节)念得都比较饱满,诗歌的口头表达就采用悠长的吟诵方式。后来轻读和半轻读的音节逐渐增加,《诗经》已经有个别不纳入四言句式的虚字,楚辞更是多缀虚词。以后唐诗宋词继承了不用轻音音节的传统,而使用轻音音节的楚辞传统就为各种骈体作品(从赋到对联)所继承(至于元曲的衬字,由于一次可以多到二十来字,就只能算作脱离音乐的文字了)。以上这两种节奏传统,还影响到现代的戏曲、曲艺和民歌。现代白话诗歌作品中,这两种节奏都可以看到,而使用轻音音节的节奏就更为常见。古典诗歌虽然有明显的节奏单位,但它的语音表达方式是悠长的吟诵,所以历来不重视节奏单位分析。白话诗歌已经不采用吟诵而采用朗读方式,确定节奏单位的规范就成为当务之急了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cfce0edfaf02de80d4d8d15abe23482fb5da0245.html