成语典故英文翻译

时间:2022-10-24 23:13:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
一朝被蛇咬,十年怕草绳 一言既出,驷马难追

一见钟情

箭双雕 / 一举两得



Once bitten, twice shy. A word spoken is past recalling. to fall in love at first sight

Kill two birds with one stone.

Time is money.

一寸光阴一寸金 一失足成千古恨

The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life. 一将功名万古

What millions died that Caesar might be great. 一年之计在于春,一日之计在于晨

Plan your year in spring and your day at dawn.

一人难称百人意 一气呵成 九死一生 九牛一毛 人生如梦 人生自古谁无死 人不可貌相



You cannot please everyone. Never make two bites of a cherry. to have a hair-breadth escape a drop in the bucket Life is but a dream. Death comes to all men.

Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. a sea of faces How many people are there in the stadium? Believe it

人山人海 人云亦云 人面兽心 人言可畏 十年风水轮流转 十全十美 十拿九稳 十万火急 力不从心 力挽狂澜 入乡随俗 七上八下 八面玲珑 千载难逢 大言不惭

or not, a sea of faces.

echo others' words a wolf in sheep's clothing Opinion rules the world Every dog has its day. leave nothing to be desired win something in the bag. in hot haste

my spirit is willing, but my flesh is weak try to stem the tide

Do in Rome as the Romans do. to be sixes and sevens

smooth and able to win favour on all sides It only happens once in a blue moon. blow your own trumpet

He who cannot play the fool is not a wise man.

needle in a haystack at the end of one's resources



大智若愚

大海捞针 山穷水尽


山中无老虎, 猴子称大王

小洞不补,大来吃苦 亡羊补牢 口是心非 不畏艰难 不战而屈人之兵 不胜其烦

Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.

A stitch in time saves nine.

Better late than never./ It's never too late to mend. Speak with one's tongue in his cheek Take the bull by the horns.

The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. a pain in the neck

1. 鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成: a quarrel which benefits only a third party 或者借用英语中一句相应的俗语: When shepherds quarrel, the wolf has a winning game 。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语 中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知 识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:

Two dogs strive for

a bone, and a third runs away with it

2. 画蛇添足



同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法: 就是画蛇添足的意思啦。

gild the lily ,给百合花镀金,当然

3. 狡兔三窟

狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。

A crafty person has more than one hideout.

4. 三人成虎 这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。

以翻译成: A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

5. 狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语, 他说的是: to seek power by riding the back of

the tiger


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d04914b57c21af45b307e87101f69e314332faba.html