商务英语合同翻译技巧 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面店铺为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读! 商务英语合同翻译技巧: 例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。 例 5:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) 以上就是店铺为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d5a8e05b7cd5360cba1aa8114431b90d6c858965.html